Читаем Никто не уполномочивал (Просто думаю так) полностью

1971…Со мной кто-то может не согласиться, но я, понимая несколько разных языков, и, как человек пишущий, чувствую так: – Счастлив тот человек, кто пишет на русском языке, у него есть из чего выбрать; это как художнику дать набор красок на отражение любого оттенка…Русский язык не только «великий и могучий», он ещё несказанно богатый, как и сама Русь. То, что другие, более практичные языки, могут выразить одним словом, наш язык способен украсить радужным переливом достойных выражений. И в этом его великая сила и неповторимость перед другими языками, как в литературном применении, так и в разговорной речи…Повторяю – в нашем, Русском, языке действительно – ЕСТЬ ИЗ ЧЕГО ВЫБРАТЬ…Ну, так я чувствую…


1972…Незаменимых людей нет, а вот неповторимые люди есть! В последнее время стало модно на наших телеканалах, делать программы типа «Голос». Постепенно большинство или все каналы, включая мультяшные и мистические, начнут искать таланты по великой стране…Где только членов жюри на них набрать, авторитетных и объективных! Ну, дело в принципе, хорошее – кому-то известность (?), кому-то время и деньги…Появились передачи типа «Точь в точь», ну кто наиболее удачно кого-то скопирует. Вот здесь и проявляется то, что я сказал вначале – неповторимые – Есть! Что и подтвердили попытки отдельных участников. Повторить современных «звезд», оказалось несложно, так как они сами (звезды), не всегда могут повторить себя точь в точь. А разве можно повторить исполнение (голоса) тех же Любови Орловой, Людмилы Зыкиной, Лидии Руслановой, Федора Шаляпина или Сергея Лемешева?! Тот, кто хотя бы раз слышал их голоса, никогда их не забудет, в первую очередь по тембру и подаче. Их исполнение повторить невозможно, да и не нужно. Недавно одна неплохая молодая певица, попробовала изобразить «точь в точь» песню из репертуара Любови Орловой…Вроде бы все есть – внешность, голос, а Орловой – нет…Думаю, те, кто выбирал песню и объект для копирования, не совсем понимали на что они идут – и проиграли…И все другие их последователи будут тоже проигрывать (всегда), если не поймут, что повторять Неповторимых – пустая затея. Они – Были, Есть и Будут! И о чем здесь больше говорить?!..Повторяйте – Повторимых!..Их у нас более чем достаточно…Я так думаю…


1973…Порядок и правда где-то посредине…Для одних, – Стадионам и футбольным функционерам – главное, – заполнить футбольные арены болельщиками…А у тех, кто следит за порядком на стадионах и вокруг них – другая задача – как можно быстрее и без проблем, от них (болельщиков) избавиться, после матча. То есть, чтобы они быстрее покинули трибуны и около стадионную территорию. В общем – одним надо больше привлечь, другим – быстрее сплавить. Посредине остаются – футболисты, тренеры, судьи, обслуживающий персонал стадиона, зрители, пришедшие на стадион,(из них процентов 25 или более «фанатов»), телезрители и радиослушатели. У Этих, которые «Посредине», совсем другие заботы, чем у организаторов матча. Их дело – играть, судить, комментировать, обслуживать и смотреть матч «вживую». Ну, попутно орать, пить, лузгать семечки, что-то ломать, кого-то бить, поджигать, мешать, оскорблять и т. п… А иногда и бросать на поле различные предметы, петарды, «файеры», как было на недавнем матче футбольных сборных России и Черногории, где наш вратарь получил травму и еще легко отделался. С каждым годом на стадионах мира, особенно футбольных, накаляются страсти, доходящие до определенных «войн» на трибунах, а также на улицах, до и после матчей. Я об этом уже не раз говорил. Да, законодательная база по этому направлению имеется, но очень слаба и неэффективна. Я думаю, что порядка на трибунах стадионов во всех странах мира, не будет никогда, пока его (порядок), не наведут сами любители футбола…Поверьте старому футбольному болельщику и футболисту – любителю. Сочетание двух главных факторов – Кратковременность проведения матча и Массовое скопление людей в одном месте, не дадут использовать какие-то другие меры…Только сами болельщики, повторяю, могут, именно Могут! Стать гарантом порядка на стадионах. Но, если захотят. Нормативную базу тоже надо пересмотреть в плане ответственности за нанесение вреда здоровью и повреждение имущества. Но – главный инструмент – сами болельщики. Ну, я так думаю…Иначе нам придется – или ставить ограждающие решетки по всему периметру стадиона и на выходах, или смотреть футбол по телевизору…без зрителей на стадионах…


1974…Кто не стал ПУШКИНЫМ в тридцать восемь лет – не станет и в девяносто…


1975…Современные актеры, часто не улавливая линию своей роли, начинают играть самих себя…И это у них иногда неплохо получается…Присмотритесь…


1976…Радость: – В театре – звук, в театре– слух, в театре – театральный Дух! Момент особенно приятный, Достойный лучшего пера, Когда вы слышите в театре, Как рукоплещет Детвора!..


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное
Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное