Миссис Хардкасл.
Видали вы такого чурбана — не может отличить шутки от серьезной речи! Я не шучу, понял, олух?Тони
. Превосходно, превосходно — вы должны быть страсть как разгневаны, и тогда никто нас не заподозрит. Я засвидетельствую, что они исчезли.Миссис Хардкасл
. Видали вы такое упрямое животное? Он не желает меня слушать. Можешь ты засвидетельствовать, что ты круглый дурак? Ну, есть, еще на свете несчастная, которую так осаждают с одной стороны дураки, а с другой — воры?Тони
. Это я тоже могу засвидетельствовать.Миссис Хардкасл.
Еще раз засвидетельствуй что-либо, болван, и я немедля выгоню тебя вон отсюда! Бедная моя племянница, что станется с ней! Ужели ты, бесчувственное животное, смеешься потому, что рад моему горю?Тони
. Могу засвидетельствовать!Миссис Хардкасл.
Ты еще оскорбляешь меня, чудовище? Я тебе покажу, как досаждать своей матери, вот увидишь!Тони
. Могу засвидетельствовать!Кэт
. Вот непонятное создание, мой братец, — послать их всех сюда, будто в гостиницу. Ха-ха-ха! Что же тут удивляться бесцеремонности мистера Марло.Служанка.
Но что еще лучше, мэдэм, молодой джентльмен, когда вы проходили мимо него в этом наряде, спросил меня, не прислуживаете ли вы в трактире? Он принял вас за буфетчицу, мэдэм.Кэт
. Неужто? Тогда я буду поддерживать его в этом заблуждении, клянусь жизнью! Скажи мне, Пимпль, как тебе нравится это платье? Как, по-твоему, не напоминаю ли я Черри в «Хитроумной уловке щеголя»?Служанка.
Платье это такое же, мэдэм, какое в наших краях носит любая лэди, разве только не для выезда и для приема.Кэт
. И ты уверена, что он не запомнил меня, не помнит моего лица?Служанка.
Ну, конечно.Кэт
. Право, я так и думала… Хоть мы и говорили с ним, но он был объят таким страхом что ни разу не поднял глаз за все время нашей беседы. А если б он это и сделал, моя шляпка помешала бы ему увидеть меня.Служанка.
Но разве вы выиграете оттого, что не объясните ему его ошибку?Кэт
. Конечно. Во-первых, он по крайней мере будет смотреть на меня, а это уже немалая выгода для девушки, которая делает ставку на свое лицо. Далее, я, возможно, подружусь с ним, а это немалая победа над человеком, который решается разговаривать только с самыми беспутными особами нашего пола. Но моя главная цель — принудить сего джентльмена забыть все предосторожности. Наподобие рыцаря-невидимки из средневекового романа, я хочу распознать истинную силу великана, прежде чем вызвать его на бой!Служанка.
А вы сумеете сыграть свою роль и изменить голос так, что он не узнает его, как не узнал вас самих?Кэт
. Не бойся. Думается, я сумею говорить языком трактирщицы: ваша милость изволили звать? Займитесь тем Львом… Трубки и табак для этого Ангела… Наш Ягненок шумит уже добрых полчаса…Служанка.
Отлично, мэдэм. А вот и он сам.Марло.
Что за крик стоит во всем доме! Ни минуты покоя. Иду в гостиную — тут хозяин со своими анекдотами; спасаюсь бегством на галерею — там хозяйка приседает до земли. Наконец мне удалось улучить минутку и побыть одному; теперь надобно поразмыслить.Кэт
. Вы звали, сэр? Изволили звать, ваша милость?Марло
Кэт
. Изволили звать, ваша милость?Марло.
Нет, малютка. (ВКэт
. Но я, право, слышала колокольчик, сэр.Марло.
Нет, нет.Кэт
. Быть может, это звонил другой джентльмен, сэр?Марло
. Нет же, говорю тебе.Кэт
. Мне бы хотелось знать, сэр. У нас такая уйма слуг.Марло
. Нет, нет, еще раз повторяю.Кэт
. Что вы, сэр, мне совестно…Марло
. Никогда не видал таких блестящих, лукавых глазок! Да, да, милочка, я звонил. Нет ли у тебя этого вашего… э… как оно тут у вас называется?Кэт
. Нет, сэр, вот уж дней десять, как у нас это кончилось.Марло.
В вашей гостинице бесполезно пытаться заказать что-нибудь. А если я, к примеру, звал тебя, чтобы отведать — так, для пробы, — нектара твоих губок? Быть может, мне и в этом откажут?