Марло.
О да… большая удача… приятнейшая встреча… Но наше платье, Джордж, ведь оно в полном беспорядке, ты же знаешь… Что если мы отложим это счастье до завтра? Завтра, в ее собственном доме… это будет столь же удобно… и лишний раз покажет наше уважение… Остановимся на завтрашнем дне.Мисс Нэвилл
. Ни в коем случае, сэр. Ваша церемонность лишь огорчит ее. А беспорядок в вашем платье докажет весь пыл вашего нетерпения. К тому жэ она знает, что вы здесь, и, наверно, не откажется увидеться с вами.Mapло
. О дьявол! Как я это снесу?.. К-ха… К-ха… Хэстингс, не уходи. Ты должен помочь мне… Я буду чертовски смешон. Ну, провались всё! Наберусь храбрости… К-ха!Хэстингс
. Полно, друг мой! Стоит лишь решиться а там, глядишь, уже все позади. Она только женщина.Марло.
И из всех женщин та, с которой мне страшнее всего встретиться!Хэстингс
.Кэт.
Марло.
Ничего особенного, мэдэм. То есть кое-какие происшествия были. Да, мэдэм, множество происшествий, но я сожалею… мэдэм… или, вернее, рад любым происшествиям… которые заканчиваются столь счастливо… К-ха!Хэстингс
.Кэт.
Право, вы мне льстите, сэр. Вы часто бываете в самом избранном обществе и вряд ли найдете что-либо занимательное для себя в нашем уединенном уголке.Марло
Мисс Нэвилл
. Но это, как я слышала, наилучший способ насладиться ею.Хэстингс
Марло
Кэт.
Такой наблюдатель жизни, как вы, я полагаю, испытывает мало радости; ведь вам приходилось, вероятно, куда больше порицать, нежели одобрять.Марло.
Прошу прощения, мэдэм. Я никогда не отказывал себе в удовольствии повеселиться по поводу того, что видел. Сумасбродство многих людей может скорее вызвать смех, чем возмущение.Хэстингс.
Марло.
Ничуть, мистер Хэстингс. Нам необыкновенно приятно ваше общество.Хэстингс
. Наше присутствие только помешает вам вести разговор; мы лучше удалимся в соседнюю комнату.Кэт.
Марло
Кэт.
А это, говорят, наихудший способ добиться их расположения.Марло.
Быть может, мэдэм. Но я люблю беседовать лишь с наиболее серьезными и рассудительными представительницами прекрасного пола… Однако ж я боюсь наскучить вам.Кэт.
Нет, нет, сэр; я сама ничего так не люблю, как серьезные речи; я готова без конца слушать их. Право, я часто удивляюсь, как может чувствительная натура прельщаться этими легковесными пустыми забавами, где ничто не трогает сердца.Марло.
Это… болезнь… ума, мэдэм. Ведь вкусы столь различны, что должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к… э…Кэт.
Я понимаю вас, сэр. Должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к наслаждениям изысканным, делают вид, что презирают то, что неспособны оценить.Марло.
Вы выразили мою мысль, мэдэм, но несравненно лучше, чем я сам. И я не могу не заметить… э-э…Кэт
. (