Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают;
Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают;
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями;
Und süße Früchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких;
Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote Vögel nieder (как мертвые птицы, вниз;
Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней;
Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи;
Und spüren Lust (и ощущаем желание;
Und Straßen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву;
Sind da und dort (есть =
Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие;
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы;
Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzählig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»;
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет =
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх;
Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) groß (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)
Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей;
Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?
Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),
Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого задумчивость/проникновенность;
Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука