Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);
von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),
geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).
Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),
enttäuscht und traurig (разочарованно и печально; enttäuschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);
und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),
in einem Bett zusammen schlafen müssen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Flüsse – поток, река; fließen – течь)…
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;von Ebenen, die fern sind und entlegen,geht sie zum Himmel, der sie immer hat.Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.Regnet hernieder in den Zwitterstunden,wenn sich nach Morgen wenden alle Gassenund wenn die Leiber, welche nichts gefunden,enttäuscht und traurig von einander lassen;und wenn die Menschen, die einander hassen,in einem Bett zusammen schlafen müssen;dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen… Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),
Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr groß (лето было очень большим).
Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).
Befiehl den letzten Früchten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Früchte) voll zu sein (быть = стать полными);
gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei südlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der Süden – юг),
dränge sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindrängen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)