Dann der abgezählte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»;
Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу;
Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)
Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины;
Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди;
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца;
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел;
Dann der ungehörte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна;
Im Spätboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье;
Endlich wird die heiße Stirne kühl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!
O wie süß erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце;
O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука;
Über mir des Rohres schwarzer Rauch (надо мной черный дым трубы;
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра;
Hüben hier und drüben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону;
Hält das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях;
Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря;
Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука