Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dann der abgezählte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abzählen – отсчитывать; zählen – считать),

Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespräch – разговор двоих, диалог; das Gespräch – разговор; das Ufer),

Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)

Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),

Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),

Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),

Dann der ungehörte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).

Nachtgeräusche
Melde mir die Nachtgeräusche, Muse,Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!Erst das traute Wachtgebell der Hunde,Dann der abgezählte Schlag der Stunde,Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer,Dann? Nichts weiter als der ungewisseGeisterlaut der ungebrochnen Stille,Wie das Atmen eines jungen Busens,Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,Dann der ungehörte Tritt des Schlummers.

Im Spätboot

(На позднем катере52)

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pfühl – пуховик, перина; подушка),

Endlich wird die heiße Stirne kühl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!

O wie süß erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; süß – сладкий; сладостный, приятный)!

O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!

Über mir des Rohres schwarzer Rauch (надо мной черный дым трубы; das Rohr – труба)

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).

Hüben hier und drüben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; hüben – по эту сторону; hüben und drüben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)

Hält das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):

Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Latérne; der Schein)

Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги