Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Auf einmal aber kommt ein großes Sterben.Die Wälder rauschen wie ein FeuermeerUnd geben alle ihre Blätter herDie in dem leeren Luftreich blind verderben.Die Tiere schreien in dem kalten Neste.Die Raben steigen in die Abendröte.Und plötzlich darret trocken das Geäste.Die Schiffer aber fahren trüb im Ungewissen,Auf grauem Strom die großen Kähne treibendIn schiefen Regens matten Finsternissen.Durch leerer Brücken trüben Schall, und StädteDie hohl wie Gräber auseinanderfallen,Und weite Öden, winterlich verwehte.Kurz ist das Licht, das Stürme jetzt verdecken.
Und immer knarren laut die WetterfahnenDie rostig in den niedern Wolken stecken.Und viele Kranke müssen jetzt verenden,Die furchtsam hüpfen in den leeren Zimmern,Zerdrückt im Leeren von den hohen Wänden.

Der Schläfer im Walde

(Спящий в лесу62)

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch

(с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).

Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).

Der Tote schläft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die Würmer singen (и черви поют; der Wurm),

Die in des Schädels Höhle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Schädel),

In seine Träume ihn mit Flügelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Flügel – крыло; die Klinge – лезвие

).

Wie süß ist es (как сладостно), zu träumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)

Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Zum Reich der Schläfer (к царству спящих; das Reich

). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)

Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palästen (к высоким дворцам; der Palást, die Paläste),

Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»; das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке; der Strom),

Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги