Der Schläfer im Walde
Seit Morgen ruht er
(с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)Durch Regenwolken seine Wunde traf
(сквозь дождевые облака попало на его рану;Das Laub tropft langsam noch
(с листвы еще медленно капает;Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf
(на дереве зовет/кричит птичка во сне;Der Tote schläft im ewigen Vergessen
(мертвый спит в вечном забвении/забытьи;Umrauscht vom Walde
(окруженный шелестом леса/под шелест леса;Die in des Schädels Höhle tief sich fressen
(которые глубоко вгрызаются в полость черепа;In seine Träume ihn mit Flügelklingen
(в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев;Wie süß ist es
(как сладостно), zu träumen nach den Leiden (видеть сон после страданий;Den Traum
(/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться =Nichts mehr zu sein
(ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился;Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen
(и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз;Zum Reich der Schläfer
(к царству спящих;Der Toten unten
(мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palästen (к высоким дворцам;Davon die Bilder
(отражения которых: «образы от которых»;Zu ihren Tafeln
(к их /праздничным/ столам;Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука