Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamént).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),

Um den herum die großen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).

Sie hält sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),

Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoß klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoß)

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать).

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Giráffe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hält (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem Rücken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der Rücken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie rückwärts fällt (когда она падает/откидывается на спину).

Doch die Dämonen wachsen riesengroß (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der Städte Schoß (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer überloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

Die Dämonen der Städte
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги