Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон;
In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками;
Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках;
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек;
Um den herum die großen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти;
Sie hält sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика;
Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoß klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное;
Und blutend reißt er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое;
Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы;
Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hält (мать держит)
Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem Rücken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются;
Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса;
Doch die Dämonen wachsen riesengroß (но демоны растут/вырастают огромными;
Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot (их «боковой» рог =
Erdbeben (землетрясение;
Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer überloht (которое =
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука