Die Vögel sagen dir ferne Mär’
(птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die Märe, die Mär – сказание, легенда),Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof
(со двора; der Hof) tönt sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).Heut keltern sie den braunen Wein
(сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).Da zeigt der Mensch sich froh und lind
(тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
(широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)Und schön bemalt vom Sonnenschein
(и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).Im Herbst
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,Still sitzen Kranke im Sonnenschein.Im Acker mühn sich singend die Frau’n,Die Klosterglocken läuten darein.Die Vögel sagen dir ferne Mär’,Die Klosterglocken läuten darein.Vom Hof tönt sanft die Geige her.Heut keltern sie den braunen Wein.Da zeigt der Mensch sich froh und lind.Heut keltern sie den braunen Wein.Weit offen die Totenkammern sindUnd schön bemalt vom Sonnenschein.Der Gewitterabend
(Грозовой вечер
64)O die roten Abendstunden
(о багряные вечерние часы)!Flimmernd schwankt am offenen Fenster
(пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)Weinlaub wirr ins Blau gewunden
(листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),Drinnen nisten Angstgespenster
(внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draußen – снаружи /на улице/).Staub tanzt im Gestank der Gossen
(пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; gießen – лить).Klirrend stößt der Wind in Scheiben
(дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stoßen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).Einen Zug von wilden Rossen
(вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)Blitze grelle Wolken treiben
(молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).Laut zerspringt der Weiherspiegel
(громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).