Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Möwen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die Möwe; der Rahmen).

Feuerreiter sprengt vom Hügel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der Hügel)

Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).

Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spitál – больница, госпиталь).

Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).

Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)

Regen auf die Dächer nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).

Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!Flimmernd schwankt am offenen FensterWeinlaub wirr ins Blau gewunden,Drinnen nisten Angstgespenster.Staub tanzt im Gestank der Gossen.Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden RossenBlitze grelle Wolken treiben.Laut zerspringt der Weiherspiegel.Möven schrein am Fensterrahmen.Feuerreiter sprengt vom HügelUnd zerschellt im Tann zu Flammen.Kranke kreischen im Spitale.Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.Glitzernd braust mit einem MaleRegen auf die Dächer nieder.

Verfall

(Распад, разложение65)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flüge; das Wunder – чудо),

Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerzügen

(подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Züge – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; träumen – видеть сон; мечтать)

Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rücken – двигаться, подвигаться).

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги