Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

«Мир непрочен, но всюду найдется…»

Мир непрочен, но всюду найдется,Чем восполнить разлад и распад,Для меня это сердце бьется,И глаза для меня блестят.

«Как наши чувства нас же тяготят…»

Как наши чувства нас же тяготят,И в счастье мы гармонии не зрим.Тебя увидев, я оглохнуть рад,Тебя услышав – стать слепым.

«Ты далеко, но ты со мной!..»

Ты далеко, но ты со мной!И вот приходит мука вновь.Нежданно слышу голос твой.Ты здесь, моя любовь!

«Где радость взять, откуда?..»

Где радость взять, откуда?Далек мой день и свет!Писать бы сесть не худо,А пить – охоты нет.Без слов, как обольщенье,Пришла, пленила вмиг.Теперь перо в смущенье,Как был смущен язык.Неси ж на стол вино мне!Лей, милый чашник, лей!Когда скажу я: помни! —Все знают, что о ней.

«Если я с тобою…»

Если я с тобоюСердцем и мечтою,Мальчик молвит: «Пей!Что ж умолк ты снова?
Саки жаждет словаМудрости твоей».И мечтать мне прощеВ кипарисной роще,Там не видит он.Мудрый сам собою,Радуясь покою,Там я – Соломон.

Книга Зулейки

Мне б эту книжку всю переплели прекрасно,Чтобы она к другим примкнула в свой черед.Но сократить ее пытался б ты напрасно,Безумием любви гонимый все вперед.

«На ветви отягченной…»

На ветви отягченной,В росе, как в серебре,
Ты видишь плод зеленыйВ колючей кожуре?Уже он тверд, он зреет,Не зная сам себя,И ветвь его лелеет,Баюкает, любя.Конец приходит лету,Темнея, крепнет он.Скорее к солнцу, свету,Из тесной кельи вон!Ура! Трещит скорлупка,Каштан летит, лови!Лови, моя голубка,Стихи моей любви!

«Я была у родника…»

ЗулейкаЯ была у родника,
Загляделась в водоем.Вдруг я вижу, чертит в немВензель мой твоя рука.Глядя вглубь, я так смутилась,Что навек в тебя влюбилась.Здесь, в аллее, где арыкВьется медленной волной,Вижу снова: надо мнойТонкий вензель мой возник.Глядя в небо, я взмолилась,Чтоб любовь твоя продлилась.ХатемПусть вода, кипя, сверкая,Кипарисам жизнь дает.От Зулейки до ЗулейкиМой приход и мой уход.

«Вот мы здесь, мы вместе снова…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия