Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

ЗулейкаВот мы здесь, мы вместе снова,Песнь и ласка – все готово.Ты ж молчишь, ты чем-то занят.Что теснит тебя и ранит?ХатемАх, Зулейку дорогуюЯ не славлю, – я ревную.Ты ведь раньше то и делоМне мои же песни пела.Но, хоть новые не хуже,Ты – с другими, почему же?Почему зубришь тетрадиНизами, Джами, Саади?Тех – отцов – я знаю много,
Вплоть до звука, вплоть до слога,Но мои-то – все в них ново,Все мое – и слог и слово.Все вчера на свет рождалось.Что ж? Кому ты обязалась?И, дыша дыханьем чуждым,Чьим ты служишь дерзким нуждам?Кличет, сам в любви парящий,Друг, тебя животворящий.Вместе с ним предайся музеВ гармоническом союзе.ЗулейкаМой Хатем ездил – все дела,А я училась как могла.Ты говорил: пиши да пробуй!И вот разлука стала пробой.
Но здесь чужого нет. Все это —Твое, твоей Зулейкой спето.

«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»

Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость,Его душа язык в ней обрела.И чувств ответных девственную радостьЕго подруга в рифмах излила.Подобно ей, и ты мне, дорогая,Открыла слов созвучных волшебство,И, к Бехрамгуру зависти не зная,Я стал владыкой царства моего.Ты этих песен мне дала отраду.Пропетым от сердечной полноты,Как звуку – звук, как взгляд другому взгляду,Им всею жизнью отвечала ты.
И вдаль к тебе я шлю мои созданья —Исчезнет звук, но слово долетит.В них не умрет погасших звезд сиянье,Из них любви Вселенная глядит.

«Голос, губы, пламень взгляда…»

Голос, губы, пламень взгляда —Нет, признаюсь, не тая:В них последняя отрада,Как и первая моя.Та – вчера – была последней,С ней погас огонь и свет.Милых шуток, милых бреднейСтал мне дорог даже след.И теперь, коль не пошлетНам Аллах свиданье вскоре,Солнце, месяц, небосвод
Лишь мое растравят горе.

Эхо

Звучит прекрасно, коль в светилаИль в короли поэт себя зачтет.Зачем же ночью бродит он уныло,Исполнен горестных забот?Укрывшись в облака печали,Оделся тьмой лазоревый зенит.Как слезы сердца тусклы стали,Как бледен цвет моих ланит!Не дай мне стыть в ночи сердечной,Мой месяц ласковый, мой свет,Мой фосфор, мой светильник вечный,Ты мое солнце, мой Поэт!

«Что там? Что за ветер странный?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия