Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Что принесет желанный день свиданья,Цветок, не распустившийся доселе?В нем ад иль рай – восторги иль страданья?Твоей душой сомненья овладели.Сомненья нет! Она у райских врат,В ее любви – твой горний вертоград.И ты вступил в блаженные селенья,Как некий дух, достойный жизни вечной.Здесь нет надежд, желания, томленья,Здесь твой Эдем, мечты предел конечный.Перед лицом единственно прекраснойИссяк источник горести напрасной.Крылатый день влачился так уныло,Ты исчислял мгновения, тоскуя,Но и в лучах полдневного светилаНе таял след ночного поцелуя.Часы текли скучны, однообразны,Как братья сходны и как братья разны.Прощальный миг! Восторги обрывая,В последний раз ты льнешь к устам любимым.Идешь – и медлишь – и бежишь из рая,Как бы гонимый грозным серафимом.Глядишь на темный путь – и грусть во взоре,Глядишь назад – ворота на запоре.И сердце вдруг ушло в себя, замкнулось,Как будто ей себя не раскрывало,Как будто с ней для счастья не проснулось,
Своим сияньем звезд не затмевало.Сомненья, скорбь, укоры, боль живаяТеснят его, как туча грозовая.Иль мир погас? Иль гордые утесыВ лучах зари не золотятся боле?Не зреют нивы, не сверкают росы,Не вьется речка через лес и поле?Не блещет – то бесформенным эфиром,То в сотнях форм – лазурный свод над миром?Ты видишь – там, в голубизне бездонной,Всех ангелов прекрасней и нежней,Из воздуха и света сотворенный,Сияет образ, дивно сходный с ней.Такою в танце, в шумном блеске бала,Красавица очам твоим предстала.И ты глядишь в восторге, в восхищенье,Но только миг – она здесь неживая,Она верней в твоем воображенье —Подобна той, но каждый миг другая.Всегда одна, но в сотнях воплощений,И с каждым – все светлей и совершенней.Так у ворот она меня встречалаИ по ступеням в рай меня вводила,Прощальным поцелуем провожала,Затем, догнав, последний мне дарила,И образ тот в движенье, в смене вечной,Огнем начертан в глубине сердечной.В том сердце, что, отдавшись ей всецело,
Нашло в ней все, что для него священно,Лишь в ней до дна раскрыть себя сумело,Лишь для нее вовеки неизменно,И, каждым ей принадлежа биеньем,Прекрасный плен сочло освобожденьем.Уже, холодным скована покоем,Скудела кровь – без чувства, без влеченья,Но вдруг могучим налетели роемМечты, надежды, замыслы, решенья.И я узнал в желаньях обновленных,Как жар любви животворит влюбленных.А все – она! Под бременем печалиИзнемогал я, гас душой и телом.Пред взором смутным призраки вставали,Как в бездне ночи, в сердце опустелом.Одно окно забрезжило зарею,И вот она – как солнце предо мною.С покоем божьим, – он душе скорбящейЦелителен, так сказано в Писанье, —Сравню покой любви животворящей,С возлюбленной сердечное слиянье.Она со мной – и все, все побледнелоПред счастьем ей принадлежать всецело.Мы жаждем, видя образ лучезарный,С возвышенным, прекрасным, несказаннымНавек душой сродниться благодарной,Покончив с темным, вечно безымянным.
И в этом – благочестье! Только с неюТой светлою вершиной я владею.В дыханье милой – теплый ветер мая,Во взоре милой – солнца луч полдневный,И себялюбья толща ледянаяПред нею тает в глубине душевной.Бегут, ее заслышав приближенье,Своекорыстье, самовозвышенье.Я вспоминаю, как она сказала:«Всечасно жизнь дары благие множит.От прошлого запомнится так мало,Грядущего никто прозреть не может.Ты ждал, что вечер принесет печали,Блеснул закат – и мы счастливей стали,Так следуй мне и весело и смелоГляди в глаза мгновенью! Тайна – в этом!Любовь, и подвиг, и простое делоБери от жизни с дружеским приветом.Когда ты все приемлешь детски ясно,Ты все вместишь и все тебе подвластно».«Легко сказать! – подумал я. – СудьбоюТы избрана для милостей мгновенья.Тебя мгновенно каждый, кто с тобою,Почувствует любимцем провиденья.Но если нас разделит рок жестокий,К чему тогда мне твой завет высокий!»И ты ушла! От нынешней минутыЧего мне ждать? В томлении напрасном
Приемлю я, как тягостные путы,Все доброе, что мог бы звать прекрасным.Тоской гоним, скитаюсь, как в пустыне,И лишь слезам вверяю сердце ныне.Мой пламень погасить не в вашей власти,Но лейтесь, лейтесь горестным потоком.Душа кипит, и рвется грудь на части.Там смерть и жизнь – в борении жестоком.Нашлось бы зелье от телесной боли,Но в сердце нет решимости и воли.И как? Могу ли? Умертвить желанье?Не видеть лик, во всем, что суще, зримый,То в дымке предстающий, то в сиянье,То ясный, яркий, то неразличимый.И с этим жить! И брать, как дар счастливый,Приход, уход, приливы и отливы.Друзья мои, простимся! В чаще темнойМеж диких скал один останусь я.Но вы идите – смело в мир огромный,В великолепье, в роскошь бытия!Все познавайте – небо, земли, воды,За слогом слог – до самых недр природы!А мной – весь мир, я сам собой утрачен,Богов любимцем был я с детских лет,Мне был ларец Пандоры предназначен,Где много благ, стократно больше бед.Я счастлив был, с прекрасной обрученный,Отвергнут ею – гибну, обреченный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия