Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Шесть обласканных придворныхОт царя бежать решились,Не желая чтить в нем Бога,Раз на Бога не похож он:Муха, видите ль, спесивцуНе дает поесть в охоту;Слуги машут опахалом,Отогнать не могут муху —Все кружит над ним и жалит,Чин застольный нарушая,Как язвительный посланник,Посланный мушиным Богом.«Как же, – отроки решили, —Муха – и помехой Богу?Есть и пить ему потребно,Как любому? Нет! Один лишь,Кто луну и солнце создал,Кто зажег на небе звезды,Он наш Бог! Бежим!» Озябших
Отроков полуодетыхСкрыл и сам укрылся с нимиПастушок в пещере горной.Не отстал и пес пастуший:Ноги сбил, его шугают,От хозяина нейдет онИ в товарищи прибилсяК беглецам, к семи сонливцам.Царь, изменой оскорбленный,Для любимцев казнь измыслил:Не огонь и не железо —Повелел он вход в пещеруЗаложить кирпичной кладкой.Те всё спят, не пробуждаясь.И предстал пред Богом ангел,Покровитель их, с отчетом:«Я все время их ворочал,Вправо, влево, с боку на бок,Чтобы, юных и прекрасных,Их не тронуло гниенье,
Чтобы ласковые зориИм подкрашивали щеки.Так они лежат в блаженстве;Сладко спит и пес, уткнувшиНос в целехонькие лапки».Пролетают дни за днями,Год за годом. И проснулисьОтроки. Стена во входеОбветшала, развалилась.Видя, что пастух робеет,Говорит Ямблика, старшийИ красивейший: «Схожу вамЗа едою. Что терять мне?Золотой да жизнь в придачу!»А Эфес уже столетьеЧтит учение пророкаИисуса – мир благому!Побежал. СторожеваяБашня, вышки – все другое.
Но не смотрит он и прямоВ ближнюю спешит пекарню.«Плут! – косится пекарь. – ВижуПо монете – клад сыскал ты.Вот что, мальчик, кончим миром:Отвали мне половину!»Спорят. Пекарь, распалившись,Тянет в княжий суд. Но в долюНоровит и князь, как пекарь.Быстро выявилось чудо,Подтвердившись сотней знаков.Был чертог нерукотворныйВо свидетельство воздвигнут;Ход затем пробили в камнеК предугаданному кладу.Набежали тут потомки,Родом-племенем сочлися.Прародителем пред нимиВ цвете юных сил Ямблика;А его сынка да внуков
Люди в предках именуют.Правнуки его с почетомОбступили храброй ратью,И стоит он всех моложе.К прежним новых приложилосьМножество примет. Все ясно —Кто он есть и кто другиеСотоварищи-сонливцы.Он спешит к друзьям в пещеру,В провожатых – князь с народом.Но назад к народу с княземБогоизбранный не вышел.Семерых – которых восемьСтало издавна с собакой, —Втайне средствами своимиГавриил по воле божьейОтрешенных от волненийВ рай вознес. Глазам пещераЗамурованной предстала.

Покойной ночи

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия