Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Песни, вас да примет в лоноМой народ – покойтесь с миром!В облак с мускусом и миромТы окутай благосклонно,Гавриил, пришельцу тело;Чтобы встал он юный, смелыйИ, радушен, как бывало,Прорубал проход сквозь скалы,Дабы всех времен героямС ним идти согласным строемВ рай, к вершине осиянной!Услаждаться б непрестанноВечно новой красотой имВ сонме легком и едином,И чтоб шел за господиномВерный песик невозбранно!

Позднее творчество

Март

Снег падает все боле,И не приходит час,Чтоб все цветочки в поле,Чтоб все цветочки в полеПорадовали нас.Сиянием июняНам только лжет весна.А ласточка-то лгунья,А ласточка-то лгуньяПримчалась, но одна.Один я. В дни расцветаУныло все кругом.Но вмиг настанет лето,Но вмиг настанет лето,Лишь будем мы вдвоем.

Май

Облаков сребристых стаяРеет в воздухе согретом;
Солнце, ласково блистая,Пар пронизывает светом.Волны льнут, вздымаясь плавно,К изобильным берегам.Словно вымыта недавно,Колыхаясь здесь и там,Зелень клонится к водам.Воздух тих, и все в покое.Что же ветви шевельнуло?В полноте любви и знояЧто меж зарослей блеснуло?Все яснеет лучезарно!Посмотри: со всех сторонТам снует, резвясь попарно,Рой крылатых крошек; онЭтим утром был рожден.Строят крышу. Для кого жеПриготовили келейку?
И, на плотников похожи,Ставят столик и скамейку!Солнце никнет незаметно;Изумлен, смотрю кругом,И приводит рой несметныйМне возлюбленную в дом —День и вечер стали сном!

Всегда и везде

Ключ бежит в ущелья гор,В небе свит туманов хор, —Муза манит к воле, в полеТрижды тридевять и боле.Вновь напененный бокалЖарко новых песен просит;Время катит шумный вал,И опять весну приносит.

«Коль вниз ползет живая ртуть…»

Коль вниз ползет живая ртуть,
То быть дождю и буре,Когда ж подымется чуть-чуть —Высок шатер лазури.То скорбь, то радость так же в насВолненье чередует;В пространстве тесном их тотчасЖивое сердце чует.

«Как, ты прошла? А я не поднял глаз…»

Как, ты прошла? А я не поднял глаз;Не видел я, когда ты возвратилась.Потерянный, невозвратимый час!Иль я ослеп? Как это приключилось?Но я могу утешиться пока,И ты меня охотно оправдаешь:Ты – предо мной, когда ты далека;Когда вблизи – от взора ускользаешь.

Трилогия страсти

Вертеру

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия