Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

В покое сна, вдали от пира,Эрот сидит и каждый мигТрепещет, чтобы к ложу мираВзор любопытный не проник.И огонек едва мерцаетПред ним в священной тишине,И фимиам благоухает,Чтоб насладились вы вполне.И как дрожишь ты, час почуя,Когда гостей уходит хор;Горишь ты весь, ее целуя;Она молчит, потупя взор.Желаньем грудь твоя пылает;Спешишь в святилище ты с ней —И огонек едва мерцает,Светясь бледнее и бледней.И грудь ее дрожит, волнуясь, —И нет в ней строгости былой:Она умолкла, повинуясь;Быть смелым – долг отныне твой!Эрот поспешно помогает
Тебе сорвать одежды с ней —И шаловливо закрываетГлаза рукою поскорей.

Цепочка

Послал я средь сего листочкаИз мелких ко́лец тонку нить,Искусная сия цепочкаУдобна грудь твою покрыть.Позволь с нежнейшим дерзновеньемОбнять твою ей шею вкруг:Захочешь – будет украшеньем;Не хочешь – спрячь ее в сундук.Иной вить на тебя такуюНаложит цепь, что – ах! – грузна.Обдумай мысль сию простую,Красавица! – и будь умна.

Из лирики периода «Бури и натиска»

Фридерике Брион

Проснись, восток белеет!Как яркий день,Твой взор, блеснув, развеет
Ночную тень.Вот птицы зазвенели!Будя сестер,Поет: «Вставай с постели!», —Их звонкий хор.Ты слов не держишь, видно,Я встал давно.Проснись же, как не стыдно!Открой окно!Чу! Смолкла Филомела!Всю ночь грустя,Она смутить не смелаТвой сон, дитя.Но рдеет на востокеВот луч зари,Твои целует щеки,О, посмотри!Нет, ты прильнула к спящейСестре своейИ грезишь вновь – тем слаще,Чем день светлей.
Ты спишь! Гляжу украдкой,Как тих твой сон.Слезой печали сладкойЯ ослеплен.И кто пройдет, спокойный,Кто будет глух!Чей может, недостойный,Не дрогнуть дух!Ты спишь! Иль нежной снитсяО, счастье! – тот,Кто здесь, бродя, томитсяИ муз клянет,Краснеет и бледнеет,Ночей не спит,Чья кровь то леденеет,То вновь кипит.Ты проспала признанья,Плач соловья,Так слушай в наказанье,Вот песнь моя!Я вырвался из плена
Назревших строф.Красавица! Камена!Услышь мой зов!

С разрисованной лентой

И цветочки, и листочкиСыплет легкою рукой,С лентой рея в ветерочке,Мне богов весенних рой.Пусть, зефир, та лента мчится,Ею душеньку обвей;Вот уж в зеркало глядитсяВ милой резвости своей.Видит: розы ей убором,Всех юнее роз – она.Жизнь моя! Обрадуй взором!Наградишь меня сполна.Сердце чувства не избудет.Дай же руку взять рукой,Связь меж нами да не будетСлабой лентою цветной.

Путешественник и поселянка

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия