— Он не убивал, — подтвердил слова Майкла Холмс. — Но настоятельно рекомендую трезветь для дачи показаний. А горничную Татьяну Игнатьеву, увы, погубила жадность. Уверен, если вы сейчас проверите свои вещи, то многие из вас не найдут каких-то мелочей, побрякушек, чего-то не очень заметного. Из романа с лордом Майклом никакой выгоды она не извлекла, денег у него раздобыть не удалось, да и отец отказал ему в финансовой помощи. Обидно. И Татьяна продолжила потихонечку обворовывать постояльцев отеля. Вот, например, у Анны Петровны она решила позаимствовать тот самый чай. Как она, видимо, думала, элитный. Однако, он, к сожалению, был изготовлен из ядовитой наперстянки. Настойка этого растения обладает лечебными свойствами, но в больших дозах смертельно опасна. Результаты экспертизы подтвердят мою догадку.
Впервые за все время отец жениха решил сказать:
— Ты за дело, Майкл, получил, не надо было к Ирине приставать. Она прекрасная женщина, умная, светлая, таких еще поискать!
Майкл недовольно поморщился. Леди Кара нервно подпрыгнула на стуле и непонимающе захлопала глазами. Мать невесты густо покраснела и постаралась перевести тему:
— Мистер Холмс, а как же свадьба Маши и Ричарда?
Холмс усмехнулся.
— Свадьба будет! Гости ваши, конечно, порядком подустали, кто-то махнул рукой и уехал, но многие еще остались, ждут возле отеля. Дело об убийстве горничной можно считать раскрытым, результаты экспертизы скоро будут готовы.
Внезапно, не говоря ни слова, лорд Лайон, медленно встал с пола и, пошатываясь, направился прямиком к Анне Петровне.
«Ну всё, сейчас точно появится еще один труп», — мелькнуло у Ватсона.
— Я лорд Лайон Бонэм-Страйт, приношу свои извинения прилюдно, — произнес он и встал на одно колено перед Анной Петровной, — и прошу тебя, Анна, стать моей женой!
Анна Петровна сначала опешила от неожиданности и покраснела. Собравшись с мыслями и выдохнув, лукаво оглядела собравшихся и заливисто рассмеялась:
— Один раз живу, да и черт с ним, я согласна!
Леди Кара Бонэм-Страт странно пискнула, закатила глаза и свалилась в обморок.
Ватсон в изумлении посмотрел на Холмса:
— Да где ж тут театр, трагикомедия? Это самый настоящий цирк!
Тайна пылающего жирафа. Юлия Леонова
Ватсон присел на стул и с наслаждением вдохнул аромат горячего кофе. Минута блаженного спокойного утра! Холмс, сидевший в это время на диване и увлеченно что-то рассматривавший на экране телефона, внезапно вскочил с места.
— Ватсон! Собирайтесь! Мы едем в художественную галерею!
— Что? Зачем? — Едва сделавший первый глоток доктор чуть не подавился.
— Я бы хотел взглянуть на несколько картин, — ответил Холмс, обматывая вокруг шеи длинный красно-зеленый шарф.
— И что с ними не так? — вздохнул Ватсон, с сожалением отодвигая от себя чашечку кофе и поднимаясь с места.
— В смысле?
— Вы вряд ли бы заинтересовались ими, будь это просто картины. Их написал маньяк-убийца? Или ходят слухи, что они прокляты и убивают всех своих владельцев?
— Нет, все гораздо проще, дорогой друг, — усмехнулся Холмс. — В этой галерее выставлены картины из частных коллекций, и каждую из них хотя бы раз пытались украсть!
— О, вот она! — сказал Ватсон, указывая в сторону галереи. Холмс, расстроенный тем, что пришлось ехать на автобусе, рассеянно кивнул, но потом вдруг приободрился, заинтересовавшись рекламным плакатом у входа в галерею.
— Здесь не только картины из частных коллекций, но еще и выездная выставка Базельского художественного музея.
— И картины Виктора Соболева. «Полотна с запахом розмарина и с зашифрованными фрагментами картин известных художников»… Это что-то новенькое! — удивился Ватсон.
— Пожалуй, — согласился Холмс. — Виктор Соболев… Это не тот художник, что погиб месяц назад?
— Кажется, да.
В галерее было много посетителей и журналистов.
— Похоже, мы попали на какое-то мероприятие, — сказал Ватсон. Потом перевел взгляд на установленный в холле кофейный автомат и вздохнул, вспомнив об оставленной дома чашечке кофе.
Посетители и журналисты вдруг пришли в движение — в холле показался высокий худощавый человек артистической наружности — с зализанными назад, блестящими от геля черными волосами и скрученными в жгут усами, загнутыми кверху. Одежда на художнике тоже была своеобразной. Ткань его костюма очень напоминала рыбью чешую.
— Он похож на…
— Сальвадора Дали, — закончил за друга Холмс.
— Это Романов! Быстрее, быстрее! — крикнула молодая журналистка оператору, протискиваясь между Холмсом и Ватсоном. Но потом вдруг остановилась и обернулась, глядя на Шерлока с растущим с каждой секундой подозрением.
— А вы, случайно, не…
— Нет, я совершенно точно не тот, за кого вы меня приняли, — оборвал сыщик, решительно устремляясь в ближайший зал.
— Холмс, вас уже узнают журналисты! — усмехнулся Джон.