Комментируя лексику, связанную с темой питья, Власов утверждает, что Ерофеев не совсем корректно употребляет слова: “правильнее не декохт, а декокт” (СП, стр. 5). В новом издании в тексте поэмы вместо “декохта” поставлено слово “декокт”, поэтому из старого комментария просто изъяты все упоминания “декохта”. В лучшем случае этот комментарий недостаточен. Можно отметить, что в русский язык слово “декохт” пришло непосредственно из латинского decoctum — “отвар, декокт” (“Латинско-русский словарь”. М., 1986, стр. 224). Ср. также польское dekokt, немецкое Dekokt и итальянское dekotto. Слово декохт (декокт) встречается (причем неоднократно) не только у Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, Б. Л. Пастернака (СП, стр. 5), но и у многих других русских писателей. На протяжении уже трех столетий это слово встречается в самых разных формах: декохт, декохто, декохтум, декокт. Используемая Ерофеевым форма этого слова вполне традиционна для литературы прошлых столетий: слово “декохт” было распространено уже в XVIII веке. Известны были декохты простудный, потовой, возбудительный, грудной, кровоочистительный (ср.: “Вылечился, употребляя взварец или декохт, составленный из сухой малины, меду... и инбирю” — “Словарь русского языка XVIII века. Вып. 6. Л., 1991, стр. 80 — 81). Во многих словарях ХХ века оно уже отмечено как устаревшее (см., напр.: “Толковый словарь русского языка”. Т. 1. М., 1935, стр. 677; “Словарь современного русского литературного языка”. Т. 4. М., 1993, стр. 129). Правильнее считать это слово не устаревшим, а редким и сугубо литературным, поскольку в разговорной речи оно не встречается.