Ключевое слово латинской лексики человеческих отношений — “pietas”. В словаре первым значением дается “набожность”, вторым — “милосердие, сострадание”. Отсюда русский “пиетет”, итальянская Богоматерь скорбящая — Pieta; в английском языке два значения распределились между двумя словами: книжным “piety” (благочестие) и повседневным “pity” (жалость). Латинское слово “pietas”, как и “officium”, охватывало двусторонние, взаимные отношения между старшим и младшим, родителями и детьми, богами и людьми. Со стороны слабого и младшего — почтение, со стороны покровителя — милость, и обоюдно — любовь.
“Pius” — постоянный эпитет Энея у Вергилия. Традиционный перевод “благочестивый” царапает слух — отнюдь не в ситуациях, связанных с религией, повторяется это слово. С богами у Энея отношения достаточно напряженные, царица богов преследует троянцев, обещанные милости Юпитера все откладываются. Эней называется “pius”, когда он выносит из горящего города своего парализованного отца, когда он спускается в царство мертвых, чтобы в последний раз повидать покинувшего его отца, он — pius, когда глядит на подрастающего сына Юла, одерживающего первую победу в состязании между мальчиками, и в сердце его пробуждается надежда.
Это значение pietas сохраняет в средневековой латыни. “Реквием” взывает к Спасителю: “Припомни, милосердный Иисус (recordare, Iesu pie), что я — причина Твоего пути... ради меня Ты претерпел крест, не погуби же меня в день Суда”. Вновь pietas оказывается связана с памятью сердца (recordare — корень cor, “сердце”), и вновь надежда на милость обеспечена не заслугами, а полученной прежде милостью. Ты сделал для меня так много, и я, как ребенок в семье, верю в постоянство любви и заботы.