“Существует клише, повторяемое в изданиях, писавших о диссидентском движении: в конце семидесятых все были арестованы. Тут есть оговорка — оставался „второй эшелон”, который тогда нужно было пустить в дело. Не дело солдата подниматься во весь рост, чтобы его убили, но необходимо занимать передние окопы, когда они опустели. Надо было пойти на арест, чтобы показать, что сопротивление в России не только было, но есть и будет”, — вспоминает Валерий Сендеров (номер журнала посвящен 70-летию Народно-Трудового Союза российских солидаристов).
Майкл Скаммелл.
Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке. Перевод с английского Сергея Ильина. — “Иностранная литература”, 2000, № 7.В 1962 году Майкл Скаммелл, еще только начинавший карьеру переводчика, познакомился в Нью-Йорке с Набоковым. Скаммелловские переводы “Дара” и “Защиты Лужина” стали итогом совместных усилий, осуществлявшихся целиком и полностью по переписке.
Алексей Слаповский.
“Москва — такая же мифологема, как и Саратов”. Беседу вели Екатерина Селезнева и Евгений Лесин. — “Книжное обозрение”, 2000, № 32, 7 августа.“То, что я люблю у себя больше всего, — это не те романы, которые я про себя называю „букеровскими”, а те рассказы — их около сотни, — которые вошли в „Библиотеку для тех, кто не любит читать” („Книга для тех, кто не любит читать” — М., „Грантъ”, 1999. —
А. В.). Это единственное, что я сам у себя иногда перечитываю”.Максим Соколов.
Какой святой нам нужен? — “Известия”, 2000, № 153, 17 августа.“Как же можно решать, какому святому молиться, не спросив предварительно прогрессивную общественность? — мракобесие получится”.