Читаем Нутро любого человека полностью

[159] Фланер, праздношатающийся (франц.) – Прим. пер.

[160] Полуночник (франц.) – Прим. пер.

[161] Колбаса (франц.) – Прим. пер.

[162] Аперитивы (франц.) – Прим. пер.

[163] Пищеварительные средства (франц.) – Прим. пер.

[164] Клемент Гринберг (1909-1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу «открытие» Джексона Поллока.

[165] Мой вкус (франц.) – Прим. пер.

[166] Фрэнк О'Хара (1926-1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.

[167] Холодность (франц.) – Прим. пер.

[168] Обряд посвящения (франц.) – Прим. пер.

[169] Эдмунд Уилсон (1895-1972), знаменитый критик и литератор.

[170] Старый режим (франц.) – Прим. пер.

[171] Цитируется английская народная песня: "Помните пятое ноября, порох, измену и заговор" – 5 ноября 1605 года это день, в который участники "Порохового заговора" намеревались взорвать парламент и короля. – Прим. пер.

[172] Харт Крейн (1899-1932), поэт. Его большая поэма «Мосты» была опубликована в 1930-м.

[173] Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.

[174] Лови момент (лат.) – Прим. пер.

[175] Дэндизм (франц.) – Прим. пер.

[176] Орден Почетного легиона (франц.) – Прим. пер.

[177] Напоминание о смерти (лат.) – Прим. пер.

[178] Холеная (франц.) – Прим. пер.

[179] "Она немного хищница, нет?" (франц.) – Прим. пер.

[180] На месте, здесь (лат.) – Прим. пер.

[181] Типичная англичанка – напротив (франц.) – Прим. пер

[182] Мелкий мудак (франц.) – Прим. пер.

[183] Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда «Нат Тейт: американский художник» (21 Publishing, 1998).

[184] «Буря и натиск» (нем.) – Прим. пер.

[185] В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.

[186] Хемингуэй покончил с собой 2 июля.

[187] «Когда я слышу слово «культура», то хватаюсь за револьвер».

[188] Вечеринка, прием (франц.) – Прим. пер.

[189] Ага, вот (франц.) – Прим. пер.

[190] На самом деле, только шестьдесят девять.

[191] Его Высочество (франц.) – Прим. пер.

[192] Полный покой (франц.) – Прим. пер.

[193] Ностальгия (франц.) – Прим. пер.

[194] В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.

[195] 24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.

[196] Дэвид Гаскойн (1916-2001), поэт и переводчик.

[197] Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.

[198] Гражданская война в Нигерии – война с Биафрой – началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.

[199] Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.

[200] Сомнительный (франц.) – Прим. пер.

[201] Коллега по Отделению английской литературы.

[202] Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири – проф. Дональда Сэмроуза.

[203] При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, «Остин 1100».

[204] Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.

[205] Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.

[206] Томми.

[207] «Другу      и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо» (франц.) – Прим. пер.

[208] Услуга за услугу (лат.) – Прим. пер.

[209] Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.

[210] Родовое поместье (франц.) – Прим. пер.

[211] Дань уважения (франц.) – Прим. пер.

[212] Это могло быть только роковым нападением «Фракции Красной Армии», расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.

[213] 28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе – членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф – виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.

[214] Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации – и предавший всех.

[215] Дело, труд (франц.) – Прим. пер.

[216] Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, – был похищен «Фракцией Красной Армии».

[217] В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.

[218] Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в «Фракции Красной Армии» – хотя доказано это так и не было.

[219] Вокзальное (нем.) – Прим. пер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика