Читаем Обещание полностью

Ну что – опять? –

(в последний раз?) цветком горячим в мыле,

как лошадь загнанная, вздрагивать во сне? –

да все все поняли уже, все – уяснили,

а ты – все о себе да о себе.

Будь – навсегда – цветком горячим в мыле,будь – этой лошадью, запрыгнувшей в себя,тогда своей рукойсвоей ладонью сильноймне легче будет вытянуть – тебя.Да, сладко жить, да, страшно жить, да, трудно,но ты зажмуришься:в прощальной синевесирень и яблоня, обнявшиеся крупно,как я, заступятся, за младшего – в тебе.И родина придет с тобой прощаться,
цветочным запахом нахлынув на тебя.Я столько раз не мог с земли подняться,что, разумеется, она уже – моя.Я говорю – а мне никто не верит,так сколько – остается – нам вдвоемеще стоять – в моем – тупом сиротстве,в благоуханном одиночестве – твоем?Прощаясь – грубо, с нежностью, с любовью,я не унижу, господи, Тебяни этим «все», ни этим «нет – довольно».Я – тот цветок, которому не больно.Я – эта лошадь, господи, Твоя.Я обязательно оставлю все как было,чтобы Тебе – в конце – на склоне дня —
Тебе – твоей рукой,твоей ладонью – мыльной —сподручней было бы вытягивать – меня.И очень может быть —не письменным и устным – но может быть, ты вытянешь менясовсем другим – не ярким и не вкусным,и все поверят мне, и все – простят меня.А может быть (при всем моем желанье),всем корнем – зацепившийся опять —я захлебнусь – своим прощальным ржаньем,я тоже – не умею – умирать.Но в этот краткий миг,за этот взрыв минутный(так одинок, что некому отдать
все прозвища, названья, клички, буквы) —я все скажу, что я хотел сказать.Спасибо, господи, за яблоню – уверен:из всех стихотворений и людей(ну, за единственным, пожалуй, исключеньем) —меня никто не прижимал сильней.Зато – с другим рывком,в блаженном издыханье,все потеряв, что можно потерять:пол, имя, возраст, родину, сознанье – я все – забыл, что я хотел сказать.И мне не нужно знать(но за какие муки,но за какие силы и слова!) —откуда
– этот свет, летящий прямо в руки,весь этот свет – летящий прямо в руки,вся эта яблоня, вся эта – синева...

Май – 30 мая 2001

МУЖЧИНЫ ТОЖЕ МОГУТ ИМИТИРОВАТЬ ОРГАЗМ

Прошу обратить внимание на то,

что я ничего не пишу о своей повседневной жизни, –

а лишь о мгновениях мистического потрясенья,

которые мне довелось пережить.

Юкио Мисима

В молодости мне говорили, что я хороша,

я этому верила,

потом говорили, что я умна, –

я этому верила тоже,

теперь же мне говорят,

будто бы я святая,

но этому я не поверю уже никогда.

Святая Тереза
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия