Читаем Облунение полностью

Он говорил, не думая, что думал.Тогда они подумали о нем.Теперь пугать он будет сам себя…

[Хайку и танка]

* * *

Птичья стая расписалаНебо прямо надо мной.Весь, испачканный, стою.

* * *

В пять утра у ФудзиямыПоневоле вспомнишь маму.

* * *

В краю, где одноногих большинство,Двуногому ходить небезопасно.Но можно и вообще не выходить.

* * *

У любви свои законы беззакония и права:Дождь не может прекратиться,Если и не начинался.

* * *

Два слова «я — тебя».И этого вполнеДостаточно для тысяч послесловий…

* * *

Старик на рынке продавцу
Не говорит, а изливаетМолчаньем переполненную душу.Насколько ж одиноко в ней ему.

* * *

Я так старался,Что пустил слюну.Любимая храпит. А мне не спится…

* * *

Ночью женщина приснилась,Но лица не разглядел.Чертовщина, не иначе.

* * *

Кусалась ночь. Царапалась ветвямиВ окно моеНа острове Кюсю.

* * *

Сосед опять счастливый. Он заначкуСумел удачно спрятать от жены.И значит, ему есть куда деваться…

* * *

Я всяких повидала.Но теперь,Когда и дом, и деньги поимела,То думаю: а стоило терпеть?

* * *

Хотела замуж. Вышла.
Но теперьЛимон не сразу выжму. А по капле.Чтоб скулы не сводило от егоПолУночных постылых разговоров…

* * *

Любимая вошла. И свет погас.Так и живу на ощупь,Просветленный.

* * *

В тот день аборигены съели Кука.А празднуютсвятого Валентина.

* * *

Как странно,В моем доме расплодилисьДовольные ухоженные крысы.Придется, видно, собирать манатки…

* * *

Я горд страной, в которой не живу.А, если б жил,То умер от стыда бы.

* * *

— Ты только позови, и я приду, —Сказал мне друг.Кто ж знал, что он мне не был другом.

* * *

Хлестнула молния.Любовью пролилась.Воробушек о крышу трется, шалый.

* * *

Без денег муж вернулся.А зачем?Уж лучше бы вообще не заявлялся.

* * *

Как всё мне надоело.Это всёМне надоело больше, чем себе я.

* * *

— Поверил я той женщине.Трубя.Она дитя мне вскоре обещает.— Беги, сынок, от тех, кто угощает.Им явно что-то надо от тебя.

* * *

Сказала женщина: «Иди…»И я пошел, куда послала.Они всё знают. Как и мы.

* * *

По телевизору опятьОдни и те же. Только сбоку.Собаки брешут за окном.

* * *

Опять подорожают сигареты.И сразу будет видно,Кто босяк.

* * *

Мне сёгун подарил машину и дворец.А просто надо знать,Где сёгуны пасутся…

* * *

На узкой дорожкеначальника встретил.А может, и вправду сбываются сны?

* * *

Пообещали и заботу, и любовь,И обеспеченную старость напоследок.Не верь политикам, юнец.

* * *

Не смылась тушь губами на ресницах.Она лежит, холщовая, во сне.Распарена.О, как бы это мнеКрасиво проскользнуть и смыться.

* * *

Ни прошлого нет. Ни грядущего нет.На синих деревьях инеет рассвет.Любовь — это смерть понарошку.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия