Читаем Облунение полностью

Переболит… Переболеет…Счастливым некого винить:Кому даровано любить,Того Господь не пожалеет.А пожалея, не простит.И приревнует, чтоб размазать.И хрупкость созданной им вазыВ слепых осколках заблестит.Где обитала пустота,Так и останутся пустоты.Любовь же плещется, как нотыПо беломорию листа.И возгораемой дотла,Ей, разноликой, все подвластно:Она и в женщине прекрасна.И в одиночестве светла.
На каждый день есть свой порог.Свое рождение и рея.И вновь рассветами алеютБинты ниспосланных дорог.Любви неведома корыстьГде плыть. Где быть. Где оставаться.Она везде увидит высь,И не ослепнет удивляться.Счастливым некого винить.Их берега не обмелеют.Кому даровано любить,Того Господь не пожалеет.А, значит, так тому и быть…

«Глубины прячет море подо льдом…»

Глубины прячет море подо льдом.Зато на лужах мусора навалом.
Всю спину исплевали.Поделом.Не прижимай к груди кого попало.У тех, кто очернять других привык,Чем мельче ум, тем пакостней язык.

«Куда-то…»

Куда-то. Перед кем-то.С кем-то. Как-то.Всё, что угодно — кроме тишины.Как много, убоявшихся себя.

«Вздохнула проседью дождя…»

Вздохнула проседью дождяНа солнце мокнущая осень.Всё гуще серость за окном.

«От перемен житейских или мест…»

От перемен житейских или мест
Не человек меняется, а двери.Еврей не может на себе поставить крест.А, если сможет — кто ж ему поверит?

«О чем-то каркают вороны…»

О чем-то каркают вороны.И поезд из железных стенСкрипит колесами колен.И окон свальные иконыПлывут, глазея монотонно,На нас за стеклами арен.А я на паперти перронаСтою, как одинокий членВ толпе отвязанных сиренИ вспоминаю, поименно,Кому сдавался ночью в плен.Кто подавал с утра патроны.
А после кофе и лимоны.И полагал, что насовсем.А насовсем есть только тлен.Часы, карманники, вороны.И уже фыркают вагоныВдыхая тягу перемен.


«Когда впотьмах ни охнуть, ни вздохнуть…»

Когда впотьмах ни охнуть, ни вздохнутьИ не нащупать верную дорогу,Подвешенный,Воистину от Бога,Фонарь под глазом осветит твой путь.Нет опыта и ярче, и мудрей,Чем отсвет персональных фонарей.

«Из темной бренности веков…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия