Читаем Облунение полностью

Я сижу и попиваю вино.Мне, признаться, под вино, всё равно:Кто и с кем, и почему, и зачем.Я сижу и пью вино. Я — ничей.Я сижу и пью вино. Мне плевать«Б» на роже у кого или «Ять».«Эй» топорщит под спиной или «аз».Я сижу и пью вино. Не про вас.Я сижу и попиваю вино.Мне, признаться, расхотелось давноВ шоколаде бултыхать, как в г-не.Я сижу и пью своё «Каберне».Я сижу и попиваю вино.А вокруг меня смешное кино:Закусь, трах, одна и та же байда.Я сижу и пью вино. Не туда.По- собачьи завывает сосед.
У соседа ни вина, ни конфет.Но зато есть у соседа жена —Тот же трах, и закусон, и война.А соседка говорит о деньгах.У соседки сто колец на руках.И ей надо-то всего лишь одно.А я пью и подливаю вино.Мне твердят, что мир рехнулся.И что?Он всегда таким и был.«Конь в пальто».И кому-то по размерам оно.А я ржу. И попиваю вино…

«Зачем книги сжигать, площадям на потеху…»

Зачем книги сжигать, площадям на потеху,Освещая невежество черным огнем,Если можно не ночью, а солнечным днемИх, без шума, изъять из библиотеки.

«Никто не хочет чахнуть и стареть…»

Никто не хочет чахнуть и стареть.Но в этом нет ни страха, ни печали.Какое это счастье — умереть:Отца и мать я снова повстречаю,Чтоб с ними эти двери заперетьИ новые открыть. Уже вначале.Всего лишь жизнь.И вновь, всего лишь смерть.

«Без посторонних можно обойтись…»

Без посторонних можно обойтись.Но слов не обойти —От посторонних…

«Не поставишь офицера на пуанты…»

Не поставишь офицера на пуанты.А медали не заменишь на монеты.За отчизну поднимались лейтенанты.
Маркитанты опускались за фуршеты.И никто из них своей не знает меры.Лишь во времени иначе бронзовея,Лейтенанты быть хотели среди первых.Забывая, что последние — живее.И для каждого заложены палаты.Золоченые. Больничные. Иные.Вспоминали о любимых лейтенанты.Маркитанты уминали отбивные.В этом мире многогранные таланты.И законы на столетия отлиты:Честь и слава доставались лейтенантам.Память павшему. А падшему — корыто.Но в природе сбой случается когда-то.И пустые раздуваются кареты.Маркитанты победили лейтенантов.Чести нет. И славы нет.                               Одни фуршеты.

«Я прежде никогда не жил «так просто»…»

Я прежде никогда не жил «так просто».А оказалось, это очень просто:Живи — и всё.И вся. И все. И всех.Я думал, это бег.А это остров.Среди помостов,Как среди погостов,Где хочется заплакать,Слыша смех.И рассмеяться запросто.И остро.Но шепчет мне о праздности утехВстревоженный тринадцатый апостол,Откуда-то возникший.Как на грех.

«О, стреноженные кони…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия