Читаем Обнажённые ритмы полностью

Джим Кроу — американский сенатор, сторонник расовой дискриминации в США. Его имя стало символом расизма.

Yes — да (англ.).

маленький беленький мячик… — Имеется в виду увлечение тогдашнего президента США Эйзенхауэра игрой в гольф.


У ГРОБА МОНТЕРО

Монтеро — популярный персонаж негритянских кубинских песен, любимец своего квартала, отличный танцор и храбрец.


ЗАКЛИНАНИЕ ЗМЕЙ

Майомбе — бомбе — майомбе; сенсемайя — наговорные, звукоподражательные слова.


Рамон Гирао

(1908–1949)

Кубинский поэт и критик. Наряду с Хосе Сакариасом Тальетом является основателем кубинского поэтического негризма. Одним из первых популярных стихотворений афро-кубинской

поэзии было его стихотворение «Танцовщица румбы», опубликованное в газете «Диарио де ла Марина» (1928). Автор ряда поэтических сборников и критических работ: «Бонго»

(стихи, 1934), «Орбита афро-кубинской поэзии» (1939), «Негритянские рассказы и легенды на Кубе» и др.


ТАНЦОВЩИЦА РУМБЫ

Гуагуанко — кубинский танец типа румбы; был распространен в Гаване в конце XIX века.

Бонго — народный музыкальный инструмент кубинских негров; представляет собой два маленьких односторонних барабана, скреплённых друг с другом.


СЕКСТЕТ

Румберо — танцовщик румбы.

Бонгосеро — музыкант, играющий на бонго.

Кумбанчеро — гуляка, веселый шумливый человек.

Корнетин — духовой музыкальный инструмент типа горна.

Сон — парный афро-кубинский танец и стихотворный песенный текст, который его сопровождает.




Рехино Педросо

(Род. в 1896 г.)

Кубинский порт. Мулат. По профессии кузнец. От юношеских формалистических стихов в 1927 году перешел к социально заострённой политической поэзии и наряду с Гильеном явился

зачинателем революционного антиимпериалистического направления в негристской поэзии. Автор сборников стихов: «Мы» (1932), «Поэтическая антология» (1937), «Там, вдали,

шумит море» (1939) и др. Стихотворение «Чернокожий брат», переведённое на многие европейские языки, является одним из его самых популярных произведений. Впервые

оно было опубликовано в журнале «Ревиста иберо-американа» в 1942 году.


ЧЕРНОКОЖИЙ БРАТ

Сельва — тропический южноамериканский лес.

Скоттсборо — город в штате Алабама (США), где в 1931 году был инсценирован процесс над несколькими юношами-неграми, ложно обвинёнными в изнасиловании двух белых

женщин. Обвиняемые были приговорены к смертной казни, которая, однако, под влиянием мировой общественности была заменена длительным тюремным заключением.




Хосе Мануэль Поведа

(1888–1926)

Кубинский поэт. Был муниципальным судьей, издателем и главным редактором газеты «Эль Фигаро». В 1917 году опубликовал свой первый поэтический сборник «Стихи-предшественники».

Стихотворение «Крик предков» тяготеет к европейскому неопримитивизму; хронологически оно было одним из первых проявлений негризма на Кубе.


КРИК ПРЕДКОВ

Тахона — африканский барабан, сделанный из козлиной шкуры, а также танец, который танцуют кубинские негры под аккомпанемент этого барабана.




Хосе Родригес Мендес

(Род. в 1914 г.)

Кубинский поэт. Свои первые стихи, направленные против социального и расового угнетения, публиковал в газете «Ла Палабра» в тридцатых годах.




Хосе Сакариас Тальет

(Род. в 1893 г.)

Кубинский поэт и профессор истории. Его стихотворение «Румба» впервые появилось в литературно-политическом журнале «Атуэй» в августе 1928 года. Тальет считается

одним из родоначальников негристской поэзии па Кубе и представляет в ней «экзотическую» тенденцию, в отличие от социально-политической поэзии Николаса Гильена.

Поэзия Тальета собрана в книге стихов «Бесплодное семя» (1951). В настоящее время сотрудничает в газете «Эль Мундо».


РУМБА

Маримба — индейский музыкальный инструмент типа ксилофона.

Мабимба, мабомба, мабомба и бомбо! — звукоподражательные слова.

Чаки, чаки, чаки, чараки! — звукоподражательные слова.

Пики-тики-пан! Ком-пон-тон! — звукоподражательные слова.




Луис Палес Матос

(1899–1959)

Известный пуэрториканский поэт. Начал писать с четырнадцати лет; был сельским учителем, затем преподавал литературу в университете Пуэрто-Рико. Первый сборник его стихов,

«Азалии», опубликован в 1915 году. В 1937 году вышел сборник негритянской поэзии Палеса Матоса «Негритянские импровизации», принесший ему славу. Включённые в настоящий

сборник стихи взяты из книги «Поэзия» (1915–1956), вышедшей в свет в 1957 году.


АНТИЛИЯ-МУЛАТКА

Каймито — плод дерева каймито, растущего на Антильских островах и в Центральной Америке.

Гуанабана — плод дерева из семейства ананасовых, растущего на восточном побережье Мексики и Антильских островах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия