– Пошлите за мистером Смайтом. И за миссис Харрогейт, если сможете ее найти. Скажите, чтобы они принесли фонари. Нужно внимательно осмотреть подвалы, там кто-то есть. Поторопитесь.
– Да, мэм, – покорно ответила девушка, уловив в ее голосе властные нотки.
Эбигейл прислушалась к удалявшемуся стуку каблуков и подумала о том, что в туннель мог спуститься кто-то из детей, юных талантов. Но это было опасно, и если они заблудятся…
Тогда ей не пришла в голову мысль о том, что вход в подземелье оказался открыт по совершенно противоположной причине: кто-то пытался не покинуть Карндейл, а проникнуть внутрь.
Теперь действовать следовало быстро.
Джейкоб поспешил вверх по лестнице, через кухонные помещения, по задним коридорам к лестнице для слуг, еще через два пролета к комнатам в верхней части восточного крыла. Было странно вновь испытывать знакомые ощущения. Он знал эти залы, эти комнаты, все поместье, как будто жил в нем всегда и никогда не уезжал, – знал, несмотря на все произошедшие в последнее время перемены: странная полка, новые обои, акварель в рамке над комодом, которого раньше тут не было.
Он даже удивился тому, насколько его разозлили эти ощущения. Но еще его застала врасплох тоска, нахлынувшая на него, когда он крался по тусклым коридорам. По пути он никого не встретил, но чувствовал сквозь стены спящих воспитанников, молодых талантов, видящих сны о своей грядущей жизни, ощущал старых талантов, почти уже мертвых, сухих и тонких, как бумага. Они ничего не значили для него. Эти люди ничего не сделали, чтобы помочь ему, вернуть его из другого мира, не предложили убежище, когда он, содрогаясь от страха, разглядел истинное обличье другра. Где-то впереди удивительно ловко, прикрыв фонарь, двигался Уолтер, время от времени с трудом подавлявший кашель. Похоже, он оказался не настолько бесполезным, как он думал. Сам же Джейкоб шел спокойно, широкими медленными шагами, как будто эти комнаты и это поместье были его собственностью.
Но он не был так спокоен, как могло показаться со стороны. Джейкоб внимательно прислушивался, не раздастся ли откуда-нибудь какой-нибудь звук. Ведь по этому же дому сейчас бродит Генри Бергаст, беспокойный, яростный, подозрительный.
Джейкоб встречал таких людей, как он, еще будучи беспризорником в Вене. Мужчин, которые точно знали, чего хотят, и не позволяли никому и ничему вставать у них на пути – ни жалости, ни презрению, ни человеческой слабости. Его брат, Бертольт, стал жертвой именно такого человека. У герра Гульда, начальника всех трубочистов, был огромный круглый живот, похожий на барабан, красное лицо и ладони размером с лопаты. Узнав, что Бертольт застрял в дымоходе на другом конце города, он примчался, обвязал мальчика веревками и принялся изо всех сил тянуть, не обращая внимания на крики боли. Джейкоб хотел подбежать к нему, остановить его, но не смог; он был слишком мал, собравшаяся толпа удерживала его, а его таланта просто не хватило на что-то полезное. Бертольта вытащили из трубы мертвым, со сломанной шеей. Когда никто герра Гульда не видел – точнее, никто, кто мог бы ему помешать, а значит, Джейкоб и другие мальчишки-трубочисты были не в счет, – тот отвез тело Бертольта в переулок и бросил в кучу мусора. Джейкоб просидел в грязи у тела брата несколько часов, несмотря на сгущающуюся ночь, а когда наконец поднялся, стал уже совсем другим человеком.
По крайней мере, так он вспоминал те события сейчас. Было ли так на самом деле или нет, теперь сказать не сможет никто. Однако для него самого именно смерть брата стала поворотным событием, навсегда изменившим его и открывшим его сердце навстречу другру.
Тогда он, девятилетний мальчик, положил Бертольта на спину, скрестив его маленькие руки на груди, отер с его лица и шеи копоть и грязь и, ослепленный яростью, пошел искать герра Гульда. Его прогоняли изо всех питейных заведений и борделей, но наконец он нашел начальника в игорном притоне на Унтерштрассе. Вышибала принял его за посыльного и пропустил внутрь. Джейкоб стоял в тени посреди шума, наблюдая за тем, как герр Гульд смеется, пьет, играет в карты; внутри мальчика кипели злость, ярость и все другие чувства, какие у него только остались, – и вот талант внутри него буквально взорвался. Пыль налетела на него, закружилась вокруг его ладоней, их пронзили боль и холод, голова закружилась. Он поднял руки. Его щеки были влажными.
А потом пыль вылетела из его распростертых пальцев, обвилась канатами вокруг огромного живота мерзавца, его груди, горла. И начала сжиматься. Фонари во всем зале замерцали. Посетители падали, опрокидывали столы, пытались выбраться на свободу, шлюхи кричали от страха. Лицо герра Гульда покраснело, потом побагровело, глаза наполовину вылезли из орбит, а пыль подняла толстяка в воздух так, что его огромные руки лишь беспомощно хватали воздух. Когда Джейкоб отпустил его тело, оно упало на пол. Еще более опустошенный, чем прежде, мальчик повернулся и вышел в город. Он был по-настоящему одинок.