Стекло на дверях во внутренний дворик дребезжало, как будто сильный ветер пытался заставить их открыться.
— Это хорошо или плохо? — спросила я ее.
— Просто энергия с той стороны, — успокоила Бернадетт. — Но я его не чувствую.
— Тогда давай займемся делом, пока он не понял, что мы здесь. — Я протянула руку, открыла дверь и провела Бернадетт вперед. Она закрыла за собой дверь.
— Это важно? — спросила я, кивнув на дверь. — Закрывать ее?
— Зависит от того, хочешь ли ты, чтобы кто-то копался в твоих мозгах, пока нас не будет.
— Ясно. Всегда закрывать дверь. Поняла. — Я осмотрелась. Мы стояли в лесу, но деревья были гуще, чем за домом Бернадетт. И они росли ближе друг к другу. Я не видела тропинки, но чувствовала, в каком направлении нужно идти.
Земля под ногами была мягкой. Не болотистая, но с каждым шагом я ощущала, как сдвигается покрытая мхом грязь. Я повела Бернадетт вверх по холму, затем вниз и вверх по склону следующего. На вершине второго холма я остановилась, оглядываясь по сторонам.
— Я ее потеряла, — озираясь по сторонам, мрачно проговорила я. — А ты?
— Тоже. — Бернадетт отошла на несколько футов, сканируя деревья. — Может быть, она не знает, где находится. Или, как вариант, не видит окружающую обстановку, или потеряла сознание.
— Ты права. Такое ощущение, что прошло несколько дней. Как будто она была здесь, но потом просто исчезла.
— Не исчезла, дитя. Спрятана. Ее спрятали от нас.
Я не совсем понимала разницу, но подозревала, что это неважно.
— Что же нам делать?
— Пойдем назад. Здесь больше нечего смотреть.
Я создала двери и, отворив одну сторону, пропустила Бернадетт вперед, а затем закрыла дверь за собой. Открыв глаза, увидела, что мы снова находимся в траве за домом Бернадетт.
— Я хочу есть, — заявила Бернадетт, перекатившись на бок, чтобы подняться.
— Я сбегаю в дом, — засуетилась Оливия, оттаскивая от нас рюкзак. — Принесу что-нибудь для вас. Берегите силы.
Когда Бернадетт взглянула на меня, Оливия уже бежала к дверям террасы. Губы Бернадетт подергивались, от едва сдерживаемой улыбки.
Глава 42
Пока Бернадетт ела третий кусок холодной пиццы, я описывала Айзеку и Стоуну увиденный нами участок. В общем-то, ничего интересного, но Айзек сказал, что у них в участке есть несколько топографических карт, которые могут помочь в поисках.
Стоун слушал, но не выглядел убежденным. Айзек записал, какие растения и деревья я видела. В каком направлении, по моим ощущениям, шла. Количество холмов. Он также спросил, не попадались ли мне ручьи или озера. Я не заметила, но сказала о том, что почувствовала воду недалеко оттуда.
Я прокручивала в памяти свое видение, убеждаясь, что рассказала ему все подробности, когда по спине пробежал холодный озноб. Бернадетт, должно быть, тоже почувствовала, потому что уронила свой недоеденный кусок пиццы и повернулась лицом к лесу одновременно со мной.
— Он здесь, — резко выдохнула я.
— Кто? — не поняла Оливия.
— Он. — Я побежала через двор. — Он здесь! На территории!
Поняла, что Оливия бросилась за мной, стараясь не отставать, но мы обе знали, что я быстрее. Я не только поддерживала форму, занимаясь физическим трудом, но и бегала по пересеченной местности в школе.
Но когда я оторвалась от Оливии и свернула вправо, уворачиваясь от деревьев, то заметила, что Ноа, Бритт и Стоун не отстают от меня. Я рванула вперед, зная, что они меня подстрахуют.
— Он убегает! Он знает, что мы приближаемся! — крикнула я, взбегая на невысокий холм, а затем боком сползая с другой стороны по размытой грязи.
Ноа схватил меня за руку и потянул за собой вниз по склону, пока я снова твердо не встала на ноги.
— Вон там, — указала я, когда мы рванули вправо, продираясь сквозь грязь.
Нога Ноа подкосилась, и его тело подалось вперед. Я продолжила бежать, не решаясь замедлиться, боясь, что тоже застряну. За спиной я услышала, как Стоун замедлил шаг.
Я бежала так быстро, как только могла, и, похоже, гораздо быстрее остальных, вырывалась вперед. Поднявшись на очередной холм, я посмотрела через короткую долину и увидела темную фигуру, поднимающуюся на следующий холм. Я отчетливо слышала его передвижения. Щелканье веток, стук ботинок, когда он снова скрылся из виду.
— Быстрее! — крикнула я, надеясь, что остальные прибавят скорость. — Он уходит!
На бегу я потеряла кроссовку, а еще через двадцать футов соскользнула вторая. Но я все равно ускорилась, поняв, что лишний вес от грязи на обуви больше не тормозит меня. Почувствовав себя легче, я взобралась на склон еще одного небольшого холма и остановилась на вершине.
Услышав позади себя громкие шаги, я не стала оборачиваться. Но когда начала спускаться по склону, что-то ударило меня по затылку, повалив вперед. Я рухнула на колени во влажную грязь. Подтянув под себя одну ногу, попыталась встать, но опрокинулась набок, потеряв равновесие, и снова упала. Затем я провалилась в темноту.
Глава 43
— Да помолчите вы уже! — заорала я на Стоуна.
Все вокруг, включая Бернадетт, застыли в шоке от моей вспышки.