Don Diego de Espinosa y Valdez awoke, and with languid eyes in aching head, he looked round the cabin, which was flooded with sunlight from the square windows astern. | Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес очнулся от сильной боли в затылке и мутным взглядом окинул каюту, залитую солнечным светом, струившимся в квадратные окна, выходившие на корму. |
Then he uttered a moan, and closed his eyes again, impelled to this by the monstrous ache in his head. Lying thus, he attempted to think, to locate himself in time and space. | Он застонал от боли, закрыл глаза и, лежа так, попытался определиться во времени и в пространстве. |
But between the pain in his head and the confusion in his mind, he found coherent thought impossible. | Но дикая боль в затылке и сумбур в голове мешали ему мыслить связно. |
An indefinite sense of alarm drove him to open his eyes again, and once more to consider his surroundings. | Ощущение смутной тревоги заставило его вновь открыть глаза и осмотреться еще раз. |
There could be no doubt that he lay in the great cabin of his own ship, the Cinco Llagas, so that his vague disquiet must be, surely, ill-founded. | Бесспорно, он лежал в большой каюте у себя на корабле "Синко Льягас", а если это так, то он не должен был ощущать чувство тревоги. |
And yet, stirrings of memory coming now to the assistance of reflection, compelled him uneasily to insist that here something was not as it should be. | И все же обрывки смутных воспоминаний упорно подсказывали ему, что не все было так, как нужно. |
The low position of the sun, flooding the cabin with golden light from those square ports astern, suggested to him at first that it was early morning, on the assumption that the vessel was headed westward. | Судя по положению солнца, сквозь квадратные окна заливавшего каюту золотистым светом, сейчас должно было быть раннее утро, если, конечно, корабль шел на запад. |
Then the alternative occurred to him. | Затем ему пришла в голову другая мысль. |
They might be sailing eastward, in which case the time of day would be late afternoon. | Возможно, они шли на восток - тогда сейчас была уже вторая половина дня. |
That they were sailing he could feel from the gentle forward heave of the vessel under him. | То, что корабль двигался, ему было ясно по слабой килевой качке судна. |
But how did they come to be sailing, and he, the master, not to know whether their course lay east or west, not to be able to recollect whither they were bound? | Но как случилось, что он, капитан, не имел понятия, шли они на восток или на запад, что он не знал, куда же направлялся корабль? |
His mind went back over the adventure of yesterday, if of yesterday it was. | Мысли его вернулись к вчерашним событиям, если они действительно случились вчера. |
He was clear on the matter of the easily successful raid upon the Island of Barbados; every detail stood vividly in his memory up to the moment at which, returning aboard, he had stepped on to his own deck again. | Он отчетливо представил свое успешное нападение на Барбадос. Все детали этой удачной экспедиции были свежи в его памяти вплоть до самого возвращения на борт корабля. |
There memory abruptly and inexplicably ceased. | Здесь все его воспоминания внезапно и необъяснимо обрывались. |
He was beginning to torture his mind with conjecture, when the door opened, and to Don Diego's increasing mystification he beheld his best suit of clothes step into the cabin. | Его уже начали терзать различные догадки, когда открылась дверь и он с удивлением увидел, как в каюту вошел его лучший камзол. |