Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Colonel Bishop mastered himself, and rose.Полковник Бишоп овладел собой и встал.
A merciless despot, who had never known the need for restraint in all these years, he was doomed by ironic fate to practise restraint in the very moment when his feelings had reached their most violent intensity.Беспощадный тиран, который никогда и ни в чем себя не сдерживал, сейчас вел себя, как смирная овечка.
Peter Blood gave an order. A plank was run out over the gunwale, and lashed down.Питер Блад отдал распоряжение, и поперек планшира[33] привязали длинную доску.
"If you please, Colonel," said he, with a graceful flourish of invitation.- Прошу вас, полковник, - сказал Блад, изящным жестом руки указывая на доску.
The Colonel looked at him, and there was hell in his glance. Then, taking his resolve, and putting the best face upon it, since no other could help him here, he kicked off his shoes, peeled off his fine coat of biscuit-coloured taffetas, and climbed upon the plank.Полковник со злобой взглянул на него, но тут же согнал с лица это выражение. Он быстро снял башмаки, сбросил на палубу свой красивый камзол из светло-коричневой тафты и влез на доску.
A moment he paused, steadied by a hand that clutched the ratlines, looking down in terror at the green water rushing past some five-and-twenty feet below.Цепляясь руками за ванты[34], он с ужасом посматривал вниз, где в двадцати пяти футах от него плескались зеленые волны.
"Just take a little walk, Colonel, darling," said a smooth, mocking voice behind him.- Ну, еще один шаг, дорогой полковник, -произнес позади него спокойный, насмешливый голос.
Still clinging, Colonel Bishop looked round in hesitation, and saw the bulwarks lined with swarthy faces - the faces of men that as lately as yesterday would have turned pale under his frown, faces that were now all wickedly agrin.Продолжая цепляться за веревки, Бишоп оглянулся и увидел фальшборт[35], над которым торчали загорелые лица. Еще вчера они побледнели бы от страха, если бы он только слегка нахмурился, а сегодня злорадно скалили зубы.
For a moment rage stamped out his fear.На мгновение бешенство вытеснило его страх и осторожность.
He cursed them aloud venomously and incoherently, then loosed his hold and stepped out upon the plank.Он громко, но бессвязно выругался, выпустил веревки и пошел по доске.
Three steps he took before he lost his balance and went tumbling into the green depths below.Сделав три шага, Бишоп потерял равновесие и, перевернувшись в воздухе, упал в зеленую бездну.
When he came to the surface again, gasping for air, the Cinco Llagas was already some furlongs to leeward.Когда он, жадно глотая воздух, вынырнул, "Синко Льягас" был уже в нескольких сотнях ярдов от него с подветренной стороны.
But the roaring cheer of mocking valediction from the rebels-convict reached him across the water, to drive the iron of impotent rage deeper into his soul.Но до Бишопа еще доносились издевательские крики, которыми его напутствовали ссыльные повстанцы, и бессильная злоба вновь овладела плантатором.
Chapter XГлава X
DON DIEGOДОН ДИЕГО
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги