It was a singularly elegant and characteristically Spanish suit of black taffetas with silver lace that had been made for him a year ago in Cadiz, and he knew each detail of it so well that it was impossible he could now be mistaken. | Это был на редкость элегантный, отделанный серебряными позументами испанский костюм из черной тафты, сшитый около года назад в Кадиксе. Командир "Синко Льягас" настолько хорошо знал все его детали, что никак не мог ошибиться. |
The suit paused to close the door, then advanced towards the couch on which Don Diego was extended, and inside the suit came a tall, slender gentleman of about Don Diego's own height and shape. | Камзол остановился, чтобы закрыть за собой дверь, и направился к дивану, на котором лежал дон Диего. В камзоле оказался высокий, стройный джентльмен, примерно такого же роста, как и дон Диего, и почти с такой же фигурой. |
Seeing the wide, startled eyes of the Spaniard upon him, the gentleman lengthened his stride. | Заметив, что испанец с удивлением рассматривает его, джентльмен ускорил шаги и спросил по-испански: |
"Awake, eh?" said he in Spanish. | - Как вы себя чувствуете? |
The recumbent man looked up bewildered into a pair of light-blue eyes that regarded him out of a tawny, sardonic face set in a cluster of black ringlets. | Ошеломленный дон Диего встретил взгляд синих глаз. Смуглое насмешливое лицо джентльмена обрамляли черные локоны. |
But he was too bewildered to make any answer. | Склонив голову, он ожидал ответа; но испанец был слишком взволнован, чтобы ответить на такой простой вопрос. |
The stranger's fingers touched the top of Don Diego's head, whereupon Don Diego winced and cried out in pain. | Незнакомец прикоснулся рукой к затылку дона Диего. Испанец поморщился и застонал. |
"Tender, eh?" said the stranger. He took Don Diego's wrist between thumb and second finger. | - Больно? - спросил незнакомец, взяв дона Диего за руку повыше кисти большим и указательным пальцами. |
And then, at last, the intrigued Spaniard spoke. | Озадаченный испанец спросил: |
"Are you a doctor?" | - Вы доктор? |
"Among other things." The swarthy gentleman continued his study of the patient's pulse. | - Да, помимо всего прочего, - ответил смуглый незнакомец, продолжая щупать пульс своего пациента. |
"Firm and regular," he announced at last, and dropped the wrist. | - Пульс частый, ровный, - наконец объявил он, опуская руку. |
"You've taken no great harm." | - Большого вреда вам не причинили. |
Don Diego struggled up into a sitting position on the red velvet couch. | Дон Диего с трудом поднялся и сел на диван, обитый красным плюшем. |
"Who the devil are you?" he asked. | - Кто вы такой, черт побери? - спросил он. |
"And what the devil are you doing in my clothes and aboard my ship?" | - И какого дьявола вы залезли в мой костюм и на мой корабль? |
The level black eyebrows went up, a faint smile curled the lips of the long mouth. | Прямые черные брови незнакомца приподнялись, а губы тронула легкая усмешка: |
"You are still delirious, I fear. | - Боюсь, что вы все еще бредите. |
This is not your ship. This is my ship, and these are my clothes." | Это не ваш корабль, а мой. И костюм этот также принадлежит мне. |