Colonel Bishop, who for two hours and more had been in a state of mortal anxiety, breathed freely at last; and as the tide of his fears receded, so that of his deep-rooted hate of this audacious buccaneer resumed its normal flow. | Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состоянии смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рассеивался его страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корсару. |
But he practised circumspection. | Но держался он осторожно. |
If in his heart he vowed that once back in Port Royal there was no effort he would spare, no nerve he would not strain, to bring Peter Blood to final moorings in Execution Dock, at least he kept that vow strictly to himself. | Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по возвращении в Порт-Ройял ни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера Блада и доставить его к месту вечной стоянки на пирсе казней, то внешне он этого не показывал и старательно прятал свои чувства. |
Peter Blood had no illusions. He was not, and never would be, the complete pirate. | Питер Блад не питал никаких иллюзий в отношении Бишопа, но вел себя с ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда не хотел быть. |
There was not another buccaneer in all the Caribbean who would have denied himself the pleasure of stringing Colonel Bishop from the yardarm, and by thus finally stifling the vindictive planter's hatred have increased his own security. | В Карибском море вряд ли нашелся бы такой корсар, который отказал бы себе в удовольствии вздернуть мстительного и жестокого губернатора на нок-рее. |
But Blood was not of these. Moreover, in the case of Colonel Bishop there was a particular reason for restraint. Because he was Arabella Bishop's uncle, his life must remain sacred to Captain Blood. | Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам такого типа, а во-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабеллы. |
And so the Captain smiled into the sallow, bloated face and the little eyes that fixed him with a malevolence not to be dissembled. | Поэтому-то капитан и улыбнулся, глядя на пожелтевшее, одутловатое лицо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него с нескрываемой враждебностью. |
"A safe voyage home to you, Colonel, darling," said he in valediction, and from his easy, smiling manner you would never have dreamt of the pain he carried in his breast. | - Желаю вам счастливого пути, дорогой полковник! - любезно сказал он на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто не догадался бы о сомнениях, раздиравших его сердце. |
"It's the second time ye've served me for a hostage. | - Вы второй раз оказываете мне услугу в качестве заложника. |
Ye'll be well advised to avoid a third. | Советую вам не делать этого в третий раз. |
I'm not lucky to you, Colonel, as you should be perceiving." | Пора уж понять, что я приношу вам несчастье, полковник! |
Jeremy Pitt, the master, lounging at Blood's elbow, looked darkly upon the departure of the Deputy-Governor. | Шкипер Джереми Питт, стоя рядом с Бладом, мрачно наблюдал за отъездом губернатора. |
Behind them a little mob of grim, stalwart, sun-tanned buccaneers were restrained from cracking Bishop like a flea only by their submission to the dominant will of their leader. | Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжие пираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа, как мерзкого клопа. |