Your only hope, Colonel, lies in the fact that I shall send them word of that intention. And so that you may mend as far as you can the harm you have done, it's yourself shall bear them the message, my lord." | Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для того, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами вред, вы сами отправитесь с этим посланием. |
"I'll see you damned before I do," fumed his lordship. | - Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду на берег!- продолжал бушевать Уэйд. |
"Why, that's unreasonable and unreasoning. | - Крайне неблагоразумный поступок, милорд, -сказал Блад. |
But if ye insist, why, another messenger will do as well, and another hostage aboard - as I had originally intended - will make my hand the stronger." | - Но, если вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник! Это только усиливает мою позицию. |
Lord Julian stared at him, realizing exactly what he had refused. | Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего он отказался. |
"You'll think better of it now that ye understand?" quoth Blood. | - Может быть, вы перерешите, после того как я вам все разъяснил? - спросил Блад. |
"Aye, in God's name, go, my lord," spluttered Bishop, "and make yourself obeyed. | - Послушайтесь его, поезжайте, ради бога, милорд! - брызжа слюной, простонал Бишоп. -Пусть немедленно выполнят его приказание. |
This damned pirate has me by the throat." | Этот проклятый пират схватил меня за горло... |
His lordship surveyed him with an eye that was not by any means admiring. | Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далекий от восхищения. |
"Why, if that is your wish..." he began. Then he shrugged, and turned again to Blood. "I suppose I can trust you that no harm will come to Colonel Bishop if you are allowed to sail?" | - Конечно, если вы на этом настаиваете... - начал было он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят отплыть? |
"You have my word for it," said Blood. "And also that I shall put him safely ashore again without delay." | - Даю вам слово, - сказал Блад, - так же как обещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег. |
Lord Julian bowed stiffly to the cowering Deputy-Governor. | Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору. |
"You understand, sir, that I do as you desire," he said coldly. | - Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашему желанию, - холодно заметил он. |
"Aye, man, aye!" Bishop assented hastily. | - Да... конечно, да! - поспешно согласился Бишоп. |
"Very well." | - Хорошо! |
Lord Julian bowed again and took his departure. | - Лорд Джулиан снова поклонился и пошел к борту. |
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. | Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы". |
"It's good-bye, my lord," said Blood. | - До свидания, милорд, - сказал Блад. |
"And there's another thing." | - Да, чуть было не забыл! |