Когда часы пробили одиннадцать часов, Марко вышел из дома, поймал экипаж и попросил отвезти его к первому по списку пациенту.
Джованна проснулась поздно, вызвала служанку, и та долго расчесывала ее длинные волосы, чтобы потом заплести и уложить в прическу.
– Я думаю пройтись на рынок, составишь компанию? – спросила Джованна, глядя на служанку в зеркало.
– Конечно, мона Франческа.
Но выйти из дома не получилось. Джованна услышала, как к дому подкатил экипаж, раздались громкие голоса, среди которых особенно выделялся крикливый женский.
Вскоре постучался слуга: некая пожилая дама просит принять ее.
Когда Джованна спустилась, грузная дама, обмахиваясь веером, поднялась ей навстречу. Дама показалась Джованне знакомой.
– Моего мужа сейчас нет дома, могу ли я помочь вам?
– О, это пустяки, дорогая. Я просто очень утомилась в душном экипаже, меня укачало и стало дурно.
Джованна попросила холодных напитков для гостьи.
– Нас не представили друг другу на приеме у герцогини де Адерно, – продолжала дама, приглаживая седые волосы, взмокшие от пота. – Но зовите меня просто Хуаной, мне не нравятся эти формальности. Позвольте немного прийти в себя, а потом мы тронемся в путь. Мой воспитанник остался в карете, – пояснила Хуана, заметив замешательство Джованны. – Не хотела смущать вас, подумала, что ваш муж наверняка не дома.
Джованне такая забота понравилась.
– В этом нет необходимости…
– Нет-нет, милая, не стоит. Я и так злоупотребляю вашим временем и вниманием. Этот чертенок тот еще ловелас, нечего ему делать в вашем доме.
– Тогда пусть ему отнесут напитки, – Джованна сделала знак слуге, и тот вышел.
– Помогите-ка мне подняться, – вдруг засуетилась дама.
Джованна подошла к ней, помогла встать, но тут старуха вдруг навалилась на нее, схватив за грудь.
– Простите, милая. Какая неловкость, в глазах потемнело.
Джованна терпеливо подождала, когда гостья отдышится.
– Может, посидите еще?
– Нет, милая, много дел. Я не буду слишком дерзка, если попрошу вас проводить меня до экипажа?
– Вовсе нет, я рада помочь. Но я волнуюсь за вас, вы неважно выглядите.
– Это все духота. Вроде зима, а все равно в экипажах напекает крышу.
Они вышли из дома и медленно двинулись к карете.
Джованна мельком бросила взгляд на экипаж, украшенный гербами, видимо, семьи Хуаны. Золотистая занавеска в окошке была слегка отодвинута.
Они бесконечно долго шли до кареты, лакей Хуаны перехватил хозяйку, открыл дверцу.
– Ну что же, милая, спасибо за помощь, – Хуана на прощание крепко пожала ей руку, Джованна даже удивилась, что в ней вдруг столько силы.
Лакей захлопнул дверцу, Джованна отступила и вдруг заметила, как задернулась занавеска в окошке.
Хуана довольно откинулась на подушки, лениво обмахивая себя веером.
Некоторое время в карете царило молчание. Человек, сидевший напротив Хуаны, был некрасив: нос худой, с горбинкой посередине, глаза темные, брови густые. Лицо оплывшее, черные волосы острижены до середины шеи, концы чуть подкручены наружу. Мужчине было за сорок лет, взгляд выдавал в нем жестокого, грубого человека, который привык добиваться своего. Но в то же время он был известен как покровитель искусств Неаполитанского королевства. У принца Альфонса было прирожденное чутье на талант и красоту.
– Недурна, – наконец, был вынужден признать он. – Давно ты не находила мне таких.
– Я проверила – грудь прекрасная, талия и бедра тоже. От нее приятно пахнет, мой принц.
– Но она всего лишь жена лекаря.
– Она не похожа на простолюдинку. Говорит правильно, хоть речь больше на флорентийскую похожа. Держит себя прекрасно. Не удивлюсь, если она из знати.
– На нее нужно еще посмотреть.
– Раньше вы не были столь придирчивы, – недовольно поджала губы Хуана.
– Она лакомый кусочек, – улыбнулся принц. – Но надо найти к ней подход. Брать ее силой будет весело, но не так… сладко. Эту девушку надо смаковать, а не глотать жадно. Так что придумайте, Хуана. А это… – он снял два кольца с руки и передал старухе. Та жадно вцепилась в них и преданно посмотрела на принца. – Это вам и герцогине де Адерно за хлопоты.
Принц Альфонс откинулся на спинку и больше не произнес ни слова, лениво слушая благодарный лепет своей сводни.
Козимо спрыгнул с лошади, отдал поводья пажу, снял с седла дорожную сумку и вошел в дом.
– Сообщите господину о моем прибытии. Я приведу себя в порядок и поднимусь к нему с отчетом.
Слуга кивнул и побежал выполнять поручение. Козимо быстро сбросил грязную одежду, умылся, обтерся полотенцем, переоделся и пошел в кабинет, где его ждал граф. Пико делла Мирандола нервно барабанил по столешнице, стоя напротив двери. Увидев Козимо с пустыми руками, он побелел от гнева. Но сдержанно спросил:
– Как прошло путешествие?
– Удачнее, чем вы можете предположить, господин граф, – еле сдерживая торжествующие нотки в голосе, заявил Козимо.
– Вот как? Но, как вижу, ты не привез мне того, что я просил.
– Я привез вам совсем иное. И оно в тысячу раз лучше, чем косы Джованны Альба.
– Лучше ее кос может быть только она сама. Ты притащил ее гроб?