Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Лед между народами ломай.    Символ братства для рабочих — Май.2. Нынче шторы в окне не подымай.    Весть о гибели для буржуев — Май.3. Глубже борозды на полях вздымай.    Для крестьянина символ сева — Май.4. Коли хочешь есть, себя трудиться подымай.    Дармоеду-помещику — тяжкий праздник Май.5. Трудовыми знаменами свод небес занимай.    Для работницы день веселья — Май.6. Мрачен барыне пролетарский Май,—    на работу иди, бархат, шелк снимай.7. День труда свободного трудящемуся — Май.    Веселящееся будущее куй! Радостно работы молот подымай!8. Маялся рабочий, а теперь себя буржуй помай.    Спекулянтам всем не в праздник — праздник Май.

Роста б/№


БРАТСТВО

1. Братство    не задушили    военщины года,    рабочий к рабочему    тянулся всегда.2. Встали,    головы за облака.    Руки пожимают через цепи блокад.3. А буржуям не нравится.    Подняли ругань,    оттягивают пролетариев друг от друга.4. Наполнив воздух злобы звоном,    оттягивают англичанина Ллойд-Джордж с Керзоном.5. Русские растоптали буржуазию-тараканьё,    а что ж англичане смотрят на нее?6. Раззудись плечо,    размахнись рука,    чтоб в воздухе летали буржуазные окорока.

Роста № 68


*

1. Товарищи,    не поддавайтесь панике.    Она    делает обыкновенно    из мухи слона[44].2. И вот следствие этого[45].3. Но    и востро держите ухо,    чтоб из слона    не получилась муха[46].4. Следствие этого такое[47].5. Без всякой паники,    но и не зря резво,    идите на фронт —    хладнокровно и трезво[48].

Роста № 70 и № 76


*

1. Отчего вы сидите часами на вокзале в ожидании запоздавшего поезда?2. Отчего, дождавшись, разъезжают на крышах?    Оттого, что транспорт разрушен!3. Ломал вагоны Деникин.4. Развинчивал рельсы Юденич.5. Взрывал мосты Колчак.6. Отбилась от врагов Красная Армия.    Бросилась трудовая армия на фронт транспорта.7. Наладили.8. И опять пошли разрушать транспорт войной новые враги — польские паны.9. Добейте же и этого врага все. Надоело ждать на вокзалах часами и ездить на крышах.

Роста № 78


НЕ УВЛЕКАЙТЕСЬ ПОБЕДАМИ

1. Вести приходят:    «На польском — с победою».2. Думает рабочий:    «Отдохну и пообедаю».
3. А поляка не добили.    Из мертвых восстал4. и снова    начинает    бить с хвоста.5. Чтоб этого не было —    при победе первой    только больше напрягите мускулы и нервы.6. Если б мы сейчас даже починили весь железнодорожный состав,—    все равно пришлось бы возить не хлеб, а солдат.7. Почему?    Потому что наступают враги — папы и шляхта.8. Добейте шляхту,9. и поедет хлеб в города.

Роста № 79


КТО НЕ ХОЧЕТ СЛУШАТЬ, ДОЛОЙ С ГЛАЗ!

ПРО ГИДРУ КОНТРРЕВОЛЮЦИИ

СЕГОДНЯ СКАЗ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия