Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Раньше иностранцы шли в Россию как разбойники и воры.2. Кто просто, как немцы, походом идет,3. кто, как американцы, на железные дороги лапы наложит;4. кто золотоносные оттяпает горы.5. И мы им готовили должную встречу —    оружием встречали, а не ласковой речью.6. Теперь изменилось это.    Рабочие едут в республику Советов.7. И эти гости-пролетарии, а не буржуи-грабители,    расскажут дома про все, что видели.8. Рассеют про Россию буржуазную ложь,    что большевики-де на культуру точат нож.9. Расскажут, что всем пролетариям прочим    рука протянута русским рабочим.10. Что цель ее трудящимся свободу добыть,11. что цель ее международных разбойников добить.
12. Поэтому привет вам истый,    итальянские рабочие-коммунисты.

Роста № 106


*

1. Голодные! Пан Украину грабит.    Если вы хотите получить из Украины хлеба —2. под винтовку! Чтоб на Украине и духа их не было[52].3. Исхолодавшиеся! Вам дрова подвезти можно только в вагоне.    Транспорт разрушают паны.4. Значит, чтоб были дрова, в руки — винтовку, панов-громил погоним.5. Раздетые! Чтоб одежда была — надо, чтоб работали заводы.    Наступление панов нас от заводов отрывает.6. Поэтому все, кто хотят одетыми быть,—    на фронт отбивать пановьё! В красноармейские стройтесь взводы.

Роста № 107


*

1. Ллойд-Джордж науськивал    польского буржуя на рабочего русского.2. Радуется — польский орел парит.3. Разгромил Пилсудский Киев — рад.4. Да делающееся за спиной не заметил бритт:5. Советскую республику получай-ка, брат!6. Так, не разобравшись в русском вопросе,    вопрос этот придется Ллойд-Джорджу бросить.

Роста № 108


ДУМАЙ ЗАРАНЕЕ!

1. Если ты все лето пела[53],2. так зимою попляши![54]3. Надо    летом делать дело[55],
4. чтоб зимой сидеть в тиши[56].5. Чтоб в тепле зимою быть,6. надо    летом лес рубить!

Роста № 109


*

1. Голодный! На Украине хлеба залежь.2. Голой рукой его взять нельзя лишь.3. Но можно так его достать[57].4. Для этого красноармейцем нужно стать.5. И тогда, отогнав от хлеба во́ра,6. все мы сытыми будем скоро.

Роста № 110


*

1. — Пан Пилсудский, куда это вы так быстро наступаете?
    — На Варшаву.2. Вот что будет вскоре с Лигой наций[58].3. На западном фронте аукнется —[59]4. в Лондоне откликнется[60].5–6. Гоните, чтоб паны не отобрали[61].

Роста № 111 и № 117


*

1. Взмолились белогвардейцы о заступнике ангеле.2. Пришел этот ангел в облике Керзона лорда и стал у красных просить о Врангеле[62].3. Пощадил. А. Керзон — Врангелю в руки нож.4. Оправдывается Керзон в Англии:    не послушал, мол, Врангель. Ну что ж!5. Товарищи, разгромите идущие с юга тучи,6. да, кстати, и ллойд-джорджев помогать отучим.

Роста № 113


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия