Читаем Опасный флирт полностью

В дверь постучали. Раздраженно вздохнув, Лидия выронила карандаш и отодвинула от стола свой стул. Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела Нортвуда, стоявшего в коридоре с… удочкой в руках.

– Что это, ради всего святого…

Он поднял удочку вверх. Его темные глаза сияли, Лидия еще ни разу не видела в них такого выражения.

– Рыбалка, – пояснил он. – Ты когда-нибудь удила рыбу?

– Нет.

– Тогда пойдем. Это отличное развлечение.

Лидия посмотрела на стол, на котором ее ждал листок с уравнением. Нортвуд издал нетерпеливый звук.

– Пять минут, Лидия, – предупредил он. – Если хочешь, можешь составить пропорцию отношения рыбы к каплям воды или еще какую-нибудь глупость. Мы ждем тебя в саду.

Повернувшись, он пошел вниз. Лидия вспомнила про данное себе обещание развлекаться все время, пока находится во Флорестон-Мэноре. При мысли о рыбалке по ее телу пробежала приятная дрожь: это был один из многих видов занятий, в котором она ни разу себя не представляла. Накинув плащ, она надела шляпку и перчатки, посмотрелась в зеркало и спустилась в сад.

Талия, Себастьян и Каслфорд ждали ее у клумбы с розами, причем у Талии и Каслфорда в руках были принадлежности для рыбалки. Себастьян двумя руками держал огромную корзину для пикников.

– Ох как я рад, что вы к нам присоединились, мисс Келлауэй, – низким голосом проговорил Каслфорд. – Надеюсь, благодаря вам Нортвуд не будет лгать о размере своего улова.

Лидия засмеялась, подумав, что Нортвуд лжет обо всем. И о размере улова меньше всего. Он улыбнулся ей, и тепло его улыбки, обернувшись чудесным сиянием, согрело ей душу.

Трое мужчин направились к реке, болтая о ветре, погоде и о возможности наловить форели. Среди них царило веселье и хорошее настроение. Плечи Нортвуда были расслаблены, он шел вперед быстрыми, длинными шагами. В его темных волосах играло солнце.

При виде Александра напряжение, сковывавшее Лидию изнутри, начало постепенно уходить. Головная боль растаяла, на сердце стало легко. Ей было приятно видеть, как Александр смеется и улыбается, слышать смех, доносящийся сквозь листву деревьев. Ей все это очень нравилось. Возможно, даже чересчур.

– Они дружат много лет, – сказала Талия, кивнув на троих мужчин. Она нагнала Лидию и поправила шляпу, чтобы загородить глаза от солнца. – Они вместе учились в университете, хотя Себастьян закончил его двумя годами позже. После окончания учебы Каслфорд отправился путешествовать и занялся расширением компании своего отца. В нем бьет неуемная энергия. За последние пять лет он редко бывал в Лондоне.

Расслышав в голосе Талии легкую тоску, Лидия взглянула на нее. Талия смотрела куда-то вдаль, на извивающуюся ленту реки.

– Хотя он все же вернулся после того… что случилось, – продолжала она. – Он поддержал нашу семью – каждого из нас лично – и выступил перед обществом в нашу защиту. Вообще-то это нам помогло. Мы в долгу перед ним.

Прошло всего два года, поняла Лидия, с тех пор, как мать Талии сбежала в неизвестном направлении.

– Это ведь нелегко? – не подумав, спросила она.

Талия перевела на нее взгляд.

– Что?

– Потерять мать, – пояснила Лидия.

Несколько мгновений Талия смотрела на нее широко распахнутыми глазами. Лидия сглотнула, а ее лицо стало заливаться краской, когда она поняла, как сильно оскорбила Талию.

– Простите… Я…

– Нет. – Талия схватила ее за руку. – Нет, не извиняйся. Ты права. Это непросто. Чего-то более ужасного я и представить себе не могу. И хуже всего то, что хоть я и злюсь ужасно на маму, но по ней скучаю. – Она невыразительно засмеялась. – Глупо, да?

– Вовсе нет, – заверила ее Лидия. – Я каждый день вспоминаю маму.

– А что с ней случилось?

Лидия поведала Талии о болезни Теодоры Келлауэй и ее смерти, последовавшей за болезнью. Глаза Талии наполнились сочувствием.

– Прошло уже почти десять лет, – вздохнула Лидия, – но не думаю, что когда-нибудь перестану тосковать по ней. К счастью, у меня есть Джейн и бабушка.

– Это ведь помогает, да? – спросила Талия. – Мне повезло: у меня есть несколько добрых друзей. И благодаря им мне было легче пережить все это. А теперь было бы проще, если бы братья оставили меня в покое.

Она печально улыбнулась Лидии. Каслфорд что-то издалека прокричал им и жестом поторопил. Талия не выпускала руку Лидии, пока они спешно спускались к реке.

– Ну вот и отлично. Это тебе. – Вручив Лидии удочку, Нортвуд привязал к ней что-то пушистое.

– Это королевская приманка, – сказал он.

– Королевская… что?

– Приманка. Она имитирует муху.

Талия взяла у Каслфорда свою удочку и с видом знатока стала наматывать леску. Поймав на себе удивленный взгляд Лидии, она улыбнулась.

– Не забывай, что я выросла с четырьмя братьями, – сказала она. – Я могла привязывать муху еще до того, как научилась ходить.

– Не говоря уже о том, что ты умеешь катать обруч, ездить верхом и лазать по деревьям, – добавил Себастьян.

– Она всегда была самой быстрой из нас, – вымолвил Нортвуд. Он протянул Лидии приманку. – А теперь смотри внимательно, потому что ты должна научиться правильно забрасывать лесу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дерзкие сердца

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы