Читаем Опасный талант полностью

Собственно говоря, герцог поддался бы искушению поверить в ее запредельную призрачную природу, если бы сам недавно не пронес ее на руках через этот зал. Так что девушка была не призраком, но существом из плоти и крови, к тому же заставлявшим кровь в его собственных жилах бежать гораздо быстрее, чем в обществе других женщин.

Он подумал, как бы лучше сказать ей, что он знает ее фамилию. Мисс Дэвис из Черхилла, дочь торговца. Однако Станден полагал, что господин Дэвис не стал бы возражать, если б герцог искал представления его дочери. Скорее напротив, посчитал бы это счастливой возможностью, которую не следует упускать.

Но потом, наблюдая за всецело поглощенной своей трапезой мисс Дэвис, Станден был вынужден принять во внимание и то, что она может не пожелать продолжать их случайное знакомство. Станден запустил палец под свой элегантный, но тесноватый шейный платок. Какой же леди может приглянуться человек, пусть даже и герцог, который напоминал бы ей о таких неприятных вещах, как столкновения карет и укусы насекомых?

Отставив тарелку, Грейс на удивление обыденным тоном произнесла:

— Я доставила вам столько беспокойства.

— Какая чушь, — ответил герцог в той энергичной манере, в какой здоровые люди говорят со своими престарелыми или слабовольными родственниками. Будь Грейс менее уверенной в себе, такое заявление могло бы совсем обескуражить ее. И все же всегдашний апломб Грейс получил чувствительный удар, когда герцог весело добавил:

— Всегда рад служить, я хотел сказать.

Несмотря на странный комок в горле, Грейс все же выдавила:

— Вы просто молодчина, сэр.

Столь откровенный панегирик заставил Стандена хихикнуть. Затем он признался:

— Не вполне.

Но прежде, чем он смог открыть всю глубину своей греховности, Грейс, застенчиво потупившись, пробормотала:

— Вы ведь человеческое существо, сэр, и хотя бы один недостаток вам позволено иметь.

Стандена это весьма позабавило, а Грейс с прежней бесхитростностью продолжала:

— Я вот думаю, как бы нам все уладить между собой, милорд.

— Не стоит утруждать себя, — сказал Станден, махнув рукой с длинными аристократическими пальцами.

— Пусть ваш отец проучит этого негодяя кучера.

Грейс почувствовала, что у нее перехватило горло, а как раз этого ей меньше всего хотелось.

— В этом нет никакой необходимости, — прошептала Грейс, пытаясь найти аргумент в пользу того, чтобы герцог ничего не сообщал отцу об этом неловком происшествии. — Папа доверяет моему мнению.

Его преподобие господин Пенуорт, возможно, и поверил бы ей, но мать уж точно воспримет все шиворот-навыворот и станет требовать, чтобы этот дворянин немедленно женился на ее дочери. Грейс уже собралась высказать это Стандену, но вовремя спохватилась, посчитав, что ни одна разумная женщина не станет так унижаться.

— В этом я не сомневаюсь, — криво усмехаясь, что рассердило Грейс, ответил Станден, — но полагаю, что здесь вам лучше положиться на мое мнение. В конце концов, вы сами ведь не сделали ничего дурного.

— С точки зрения жителя Лондона, возможно, и нет, — сказала Грейс, — но в Черхилле я подвергнусь критике за то, что пошла на знакомство с вами самостоятельно, не получив рекомендаций местных светских львов.

Ощутив давление на своих пальцах, она вдруг осознала, что Станден взял ее за руку.

Пожатие было приятным, но, подумала Грейс, все это зря: они жили в разных, противоположных мирах, и она не собиралась полагаться на мужчину, чтобы спасти себя от последствий своих собственных действий.

Она с сожалением высвободила руку из-под его ладони и твердо сказала:

— Я уже доставила вам достаточно неприятностей. Завтра кучер привезет меня в Лондон, и я скажу своей сестре, что меня ужалила пчела, когда я ставила цветы в вазу.

Станден снова развеселился.

— Вот уж глупее не придумаешь, — сказал он, хихикая. — Она вам ни за что не поверит. Поставить букет в вазу — это пустяковое дело.

Грейс отвела взгляд, чтобы скрыть необоримое чувство восхищения, вызванное его улыбкой.

— Пустяковое дело для Эмити и для любой другой законченной леди из тех, кого я знаю, — ответила она, — но я — другого поля ягода.

— Вы это серьезно? — усомнился Станден, наклоняя голову то влево, то вправо, как бы рассматривая девушку под разными углами. — Внешне вы совершенно обыкновенная.

— А вот и нет, — не согласилась Грейс, — я не умею петь и музицировать; кроме того, не умею ни вышивать, ни рисовать.

— Выходит, вы единственная женщина без достоинств, — забавляясь, заключил Станден и очаровательно улыбнулся. Ни разу еще ему не попадалась леди, которая не гордилась бы своими достижениями. Чем дольше он находился рядом с ней, тем большей симпатией проникался к мисс Дэвис. — Конечно же, вы преувеличиваете.

— Конечно, — без колебаний ответствовала Грейс. — Я рассказываю сказки. И склонность к преувеличениям — мое единственное достоинство.

Такое безыскусное заявление заставило его улыбнуться еще шире.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека любовного романа

Лунный цветок
Лунный цветок

Молодая американка Марсия, жена Джерома Тальбота, известного ученого в области ядерной физики, работающего в Японии, долгое время с уверенностью ожидает его приглашения присоединиться к нему. Но вместо этого она получает его письмо с просьбой о разводе. В негодовании и тревоге, она вместе с семилетней дочерью сразу же вылетает к мужу в Киото, надеясь сохранить их брак.Когда она приехала, то обнаружила, что половину дома Джерома занимает японская семья, относящаяся к ней крайне недоброжелательно. Джером запрещает Марсии общаться с ними, и все же она не может не видеть, что он-то таинственным образом в их распоряжении. А сам Джером относится к жене с холодностью и равнодушием. И все же, за его язвительностью Марсия видит, что он глубоко страдает, что его терзают какие-то проблемы…

Вирджиния Браун , Филлис Уитни

Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Испорченный
Испорченный

Прямо сейчас вас, вероятно, интересуют две вещи: Кто я такой?И какого черта вы здесь делаете? Давайте начнем с наиболее очевидного вопроса? Вы здесь, дамы, потому что не умеете трахаться. Перестаньте. Не надо ежиться от страха. Можно подумать, никто в возрасте до восьмидесяти лет не держится за свою жемчужинку. Вы привыкните к этому слову, потому как в следующие шесть недель будете часто его слышать. И часто произносить. Вперед, попробуйте его на вкус. Трахаться. Трахаться. Хорошо, достаточно. Ну, а теперь, где мы?Если вы сами зарегистрировались в этой программе, то полностью осознаете, что вы отстойные любовницы. Прекрасно. Признать это — уже полдела.Ну, а если вас отправил сюда ваш муж или другой значимый в вашей жизни человек, вытрите слезы и смиритесь. Вам преподнесли подарок, леди. Безумный, крышесносный, мультиоргазменный, включающий в себя секс, подарок. У вас появилась возможность трахаться как порнозвезда. И гарантирую, что так и будет, когда я с вами закончу.И кто я такой?Что ж, следующие шесть недель я буду вашим любовником, учителем, лучшим другом и злейшим врагом. Вашей каждой-гребаной-вещью. Я тот, кто спасет ваши отношения и вашу сексуальную жизнь. Я — Джастис Дрейк. И я превращаю домохозяек в шлюх. А теперь… кто первый? 18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)  Переведено для группы: http://vk.com/bellaurora_pepperwinters   

Dark Eternity Группа , Пенелопа Дуглас , Сайрита Дженнингс , Сайрита Л. Дженнингс , Холли М. Уорд

Любовные романы / Эротическая литература / Эротика / Романы / Эро литература / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы