Читаем Опасный талант полностью

Она боролась с сильнейшим желанием обхватить руками герцога за шею, и в результате этой борьбы пульсирующая боль в ноге только усилилась. Поддавшись искушению, она поморгала глазами, чтобы отогнать слезы и призналась:

— Вы делаете мне больно.

— Но я ведь этого не хотел, мисс, — мягко ответил Станден.

Когда в заполненную паром кухню влетела перепуганная хозяйка гостиницы, он потребовал срочного оказания помощи по поводу пчелиного укуса. Подозрительно поглядывая на герцога, миссис Тиббитс принялась за работу.

Пока хозяйка занималась приготовлением целебной мази, Грейс сидела, прислонив голову к плечу джентльмена. Плечо было настоящее, мускулистое, без всяких фальшивых накладок из опилок или коленкора, которые применялись менее физически совершенными мужчинами вроде его преподобия господина Глэдстона. И он явно не душился мускусом и не красил волосы ярь-медянкой: от ее спасителя пахло мылом. Видимо, он серьезно относился к советам законодателя мод франта Браммеля о необходимости ежедневного мытья. Совершенно не отдавая себе отчета, она глубоко вдохнула исходивший от него чистый запах и уютно притулилась к его плечу, словно это было самое обычное дело.

Такое прямолинейное поведение ничуть его не оскорбило и не заставило отшатнуться от нее, и он не убрал руку с ее плеч. За это Грейс была ему благодарна, ибо ее лодыжка действительно болела очень сильно.

Поставив стул в самом углу кухни, дабы не привлекать внимания любопытствующих, хозяйка попросила герцога:

— Перенесите-ка ее вон туда, милорд.

Когда Грейс тронулась с места, боль словно острый кинжал, пронзила ей ногу, и она даже прикусила губу, чтобы не застонать. Последний раз пчелы кусали ее так давно, что она успела позабыть, насколько это больно.

— Вот так, вот так, дорогая моя, — приговаривала миссис Тиббитс, пока Грейс осторожно усаживали на стул, — скоро ты у меня снова будешь на ногах.

Не зная, что ему делать дальше, герцог с озабоченным выражением лица стоял рядом, склонившись над девушкой, чувствуя себя, хоть и необоснованно, виновником ее боли. Наконец жена хозяина, стоя на коленях и положив поверх фартука распухшую ногу Грейс, выразительно взглянула на герцога и заявила:

— Вам здесь не место, милорд; выйдите-ка отсюда.

Женщина высвободила из ботиночка изящную ногу, а Станден, пробормотав извинения, пулей вылетел из кухни. Уж скорее он подставит себя под огонь врага на поле боя, чем станет наблюдать женские слезы. Тем более слезы этой женщины…

После того как больную ногу обмыли раствором соды и наложили на нее повязку с мазью, Грейс смогла, наконец, вздохнуть с облегчением. К сожалению, опухоль не позволяла надеть не только башмачок, но даже и туфельку без задника, поэтому девушка чувствовала себя неловко, когда ее без обуви провели в общую столовую и посадили в стороне от открытого окна.

Но публика в столовой, однако, оказалась все же слишком хорошо воспитанной, чтобы разглядывать ее, так что очень скоро Грейс освоилась настолько, что смогла насладиться в одиночестве ужином из жареного цыпленка с картофелем и молодым горохом.

— Вам повезло, что хозяйка гостиницы — мастерица на все руки.

Подняв глаза от своей тарелки, Грейс поймала сочувственный взгляд своего мучителя. Она кивнула в ответ на его вопросительный взгляд, и он сел за ее столик.

— Да, — ответила Грейс, положив вилку на край тарелки и не узнавая своего собственного голоса, будто во рту у нее была деревянная ложка, — я всегда считала, что это искусство надо всячески культивировать.

Она без смущения посмотрела на этого привлекательного шатена, глядевшего на нее с улыбкой, от которой трепещут женские сердца. Сердце ее стучало все быстрее, и она обнаружила, что еще немного — и она начнет задыхаться.

С Грейс такое случилось впервые: никогда еще ни один мужчина не вызывал в ней такого внутреннего переполоха. Ей даже не пришло в голову, что причиной подобной реакции мог быть укус насекомого, а не ошеломляющее присутствие этого человека.

Она всегда гордилась умением управлять своими эмоциями, и этот неконтролируемый внутренний трепет приводил ее в ужас. Все мысли куда-то разбежались. Но Боже мой, она ведь даже не знает его имени! Она знала от миссис Тиббитс лишь то, что он принадлежит к знатному роду, но для Грейс такой рекомендации было недостаточно.

Возможно, он игрок или распутник, взвешивающий свои шансы обольстить ее. Когда ответный огонек симпатии уже появился в ее взгляде, она внутренне одернула себя и, стараясь сохранять нейтральное выражение лица, обратилась к своей трапезе.

За столом воцарилось молчание; она ковыряла вилкой отменно вкусное, но так и не распробованное блюдо, а он потягивал портвейн. Грейс больше не поднимала на него глаз, что давало Стандену возможность спокойно разглядывать ее. Вскоре герцог пришел к замечательному заключению, что воздушный муслиновый чепчик у нее на голове выглядел в свете лампы словно нимб, и это рождало сходство с ангелом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека любовного романа

Лунный цветок
Лунный цветок

Молодая американка Марсия, жена Джерома Тальбота, известного ученого в области ядерной физики, работающего в Японии, долгое время с уверенностью ожидает его приглашения присоединиться к нему. Но вместо этого она получает его письмо с просьбой о разводе. В негодовании и тревоге, она вместе с семилетней дочерью сразу же вылетает к мужу в Киото, надеясь сохранить их брак.Когда она приехала, то обнаружила, что половину дома Джерома занимает японская семья, относящаяся к ней крайне недоброжелательно. Джером запрещает Марсии общаться с ними, и все же она не может не видеть, что он-то таинственным образом в их распоряжении. А сам Джером относится к жене с холодностью и равнодушием. И все же, за его язвительностью Марсия видит, что он глубоко страдает, что его терзают какие-то проблемы…

Вирджиния Браун , Филлис Уитни

Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Испорченный
Испорченный

Прямо сейчас вас, вероятно, интересуют две вещи: Кто я такой?И какого черта вы здесь делаете? Давайте начнем с наиболее очевидного вопроса? Вы здесь, дамы, потому что не умеете трахаться. Перестаньте. Не надо ежиться от страха. Можно подумать, никто в возрасте до восьмидесяти лет не держится за свою жемчужинку. Вы привыкните к этому слову, потому как в следующие шесть недель будете часто его слышать. И часто произносить. Вперед, попробуйте его на вкус. Трахаться. Трахаться. Хорошо, достаточно. Ну, а теперь, где мы?Если вы сами зарегистрировались в этой программе, то полностью осознаете, что вы отстойные любовницы. Прекрасно. Признать это — уже полдела.Ну, а если вас отправил сюда ваш муж или другой значимый в вашей жизни человек, вытрите слезы и смиритесь. Вам преподнесли подарок, леди. Безумный, крышесносный, мультиоргазменный, включающий в себя секс, подарок. У вас появилась возможность трахаться как порнозвезда. И гарантирую, что так и будет, когда я с вами закончу.И кто я такой?Что ж, следующие шесть недель я буду вашим любовником, учителем, лучшим другом и злейшим врагом. Вашей каждой-гребаной-вещью. Я тот, кто спасет ваши отношения и вашу сексуальную жизнь. Я — Джастис Дрейк. И я превращаю домохозяек в шлюх. А теперь… кто первый? 18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)  Переведено для группы: http://vk.com/bellaurora_pepperwinters   

Dark Eternity Группа , Пенелопа Дуглас , Сайрита Дженнингс , Сайрита Л. Дженнингс , Холли М. Уорд

Любовные романы / Эротическая литература / Эротика / Романы / Эро литература / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы