Читаем Open: An Autobiography полностью

I should have expected it: the first thing Peter wants to see when he arrives in Nevada isn’t Hoover Dam or the Strip but my father’s ball machine. He’s heard all about it, and now he wants to study it up close. I drive him to my father’s house, and along the way he chatters amiably. But I don’t understand much. Is it German? No, it’s a hybrid of German and English and tennis. He’s asking questions about my father’s game. How often does my father play?

How well does he play? He’s trying to size up my father before we get there.

My father doesn’t do well with people who don’t speak perfect English, and he doesn’t do well with strangers, so I know we have two strikes on us as we walk through my parents’ front door. I’m relieved, however, to see that sport is a universal language, that these two men, both aficionados, both former athletes, know how to use their bodies to communicate, through swings and gestures and grunts. I tell my father that Peter would like to see the famous ball machine. My father is flattered. He takes us outside to his backyard court and wheels out the dragon. He revs the motor, raises the pedestal high. He’s talking nonstop, giving Peter a lecture, shouting to be heard above the dragon - blissfully unaware that Peter doesn’t understand a word.

Go stand there, my father tells me.

He hands me a racket, points me to the other side of the court, aims the machine at my head.

Demonstrate, he says.

I’m having shuddering, violent flashbacks, and only the thought of the tequila waiting for me back home keeps me functioning.

Peter positions himself behind me and watches while I hit.

Ahh, he says. Ja. Good.

My father cranks up the machine. He clicks the dial until the balls are coming almost in twos. My father must have added a gear to the dragon. I don’t remember balls ever coming this fast. I don’t have time to bring back my racket and hit the second ball. Peter scolds me for missing. He takes the racket from me, pushes me aside. This, he says, is the shot you should have had. You never had this shot. He shows me the famous Stefanie Slice, which he claims to have taught Stefanie. You need a quieter racket, he says. Like this.

My father is livid. In the first place, Peter isn’t listening to my father’s lecture. In the second place, Peter is interfering with my father’s star pupil. My father comes around the net, shouting: That slice is bullshit! If Stefanie had this shot, she would have been better off. He then demonstrates the two-handed backhand he taught me.

With this shot, my father says, Stefanie would have won thirty-two slams!

The two men can’t understand each other, and yet they’re managing a heated argument. I turn my back, concentrate on hitting balls. I train all my attention on the dragon. Occasionally I hear Peter mention my rivals, Pete and Rafter, and then my father responds with Stefanie’s nemeses, Monica Seles and Lindsay Davenport. My father then mentions boxing. He uses a boxing analogy, and Peter howls in protest.

I was a boxer too, Peter says - and I would have knocked you out.

You can say a lot of things to my father. But not that. Never that. I cringe, knowing what’s coming. I wheel just in time to see Stefanie’s sixty-three-year-old father take off his shirt and tell my sixty-nine-year-old father: Look at me. Look at the shape I’m in. I’m taller than you. I can keep you at bay with my jab.

My father says, You think so? Come on! You and me.

Peter is trash-talking in German, my father is trash-talking in Assyrian, and they’re both putting up their fists. They’re circling, feinting, bobbing and weaving, and just before one of them throws hands, I step in, push them apart.

My father shouts, This fucker is talking shit!

That may be, Pops, but - please.

They’re winded, sweating. My father’s eyes are dilated. Peter’s bare chest is beaded with sweat. They see, however, that I’m not going to let them mix it up, so they go to neutral corners. I turn off the dragon, and we all walk off the court.

At home, Stefanie kisses me and asks how it went.

I’ll tell you later, I say, reaching for the tequila.

I don’t know when a margarita has ever tasted so good.

AFTER PLAYING WELL IN THE DAVIS CUP, I lose early in Scottsdale, a tournament I typically own. I play poorly in Atlanta and pull a hamstring. I lose in the third round in Rome and realize, reluctantly, that this can’t go on. I can’t play every tournament. Approaching thirty years old, I must choose my battles more carefully.

Every other interview now is about the end. I tell reporters that my best tennis is ahead of me, and they smile, wincingly, as if they hope I’m kidding. I’ve never been more serious.

When the time comes to defend at the 2000 French Open, I walk into Roland Garros expecting to feel waves of nostalgia. But it’s all different - the place has been renovated.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Илья Яковлевич Вагман , Наталья Владимировна Вукина

Биографии и Мемуары / Документальное