Читаем Опыты в стихах полностью

И освящать, и называть отрадой. 


Субботники так чтут субботний день,

Что их пример израилевым детям

Пошел бы впрок. И вот один из них,

Субботник-отрок, всюду был известен

Сугубым прилежанием во всем,

Что связано с молитвой и ученьем,

И с соблюдением седьмого дня.

Пытливость мысли юношу влекла

К познанью таин Ветхого завета

И правоты простых еврейских слов,

Провозгласивших заповеди Торы... 


И вдруг, в один прекрасный летний день,

Сей отрок появился в Тель-Авиве,

На улице, как будто, Дизенгоф,

В шабат. В зубах сжимая сигарету,

Он шел и плейер слушал на ходу. 


И кто-то, кто был прежде с ним знаком,

Остолбенел, увидев перемену,

Случившуюся с отроком: "Скажи,

Что сделалось с тобою, что стряслось?"

"haколь бэсэдэр[26] - юноша ответил, -

Я стал евреем. Я прошел гиюр[27]".  


День этот выделен

("Йом зе мехубад")


Всю неделю надо работать,

Но оставь для Б-га субботу,

В день седьмой не делай того ты,

Чем всю неделю себя утруждал.


День этот выделен был среди прочих дней,

Ибо в субботу Творец отдыхал.


Первый он средь праздников наших -

Освятишь его и украсишь:

Совершая кидуш над чашей,

Благословив преломление хал.


День этот выделен был среди прочих дней,

Ибо в субботу Творец отдыхал.


Ешь, что вкусно, пей то, что сладко,

И не знай ни в чем недостатка,

Рыбу, мясо, все по порядку

То, что Всевышний тебе ниспослал.


День этот выделен был среди прочих дней,

Ибо в субботу Творец отдыхал.


А когда нарядный и сытый,

В благодарность скажешь молитву,

От души его похвали ты,

Ведь средь народов тебя он избрал.


День этот выделен был среди прочих дней,

Ибо в субботу Творец отдыхал.


Небеса его прославляют,

Землю милость его наполняет,

Он - Творец, и все это знают,

Ибо он небо и землю создал.


День этот выделен был среди прочих дней,

Ибо в субботу Творец отдыхал.  


Пeсня из пасхальной Агады

("Дайену")


Сделал Б-г для нас так много,

Мы за это славим Б-га:

Слава Б-гу, Слава Б-гу,

Господу хвала!


Слава Б-гу, Слава Б-гу, Слава Б-гу,

Всевышнему хвала-ла-ла-ла!...


Покидаем мы Мицраим[28]

,

hинэй ма тов ума наим!

За одно лишь только это

Господу хвала!


Б-г наслал на Фараона

Гадких тварей миллионы -

За одно лишь только это...


Чтобы наш исход ускорить,

Б-г раздвинул воды моря...


На пути к земле желанной

Сорок лет кормил нас манной...


Научил нас Б-г в субботу

Уклоняться от работы...


Славься, славься, Tот, который

На Синае дал нам Тору...


Б-г евреев переправил

В обетованный Израиль:


Он в святом Ерусалиме

Храм построит для олимов,

Мы придем туда и скажем:

Господу хвала!


Слава Б-гу, слава Б-гу, слава Б-гу, Всевышнему хвала-ла-ла-ла!

Слава Б-гу, Слава Б-гу, Слава Б-гу,

Всевышнему хвала!  


Реформисты - вперед!

(Подражание А.Межирову)


Есть в неписаной Торе такие слова,

На которые только в тяжелый момент,

Да и то не всегда, получает права

Правоверный еврей, если выхода нет...


Город Киев. Суббота и свечи горят,

У раввина миньян[29] за накрытым столом,

И кидуш совершен, и шалом вам шабат,

И душевно поем "Ко рибойн hаойлом..."

Но по первой программе сегодня футбол:

Украина - Россия, решающий матч.

Не включить телевизор, и громкое: "Го-о-ол!"

Из квартиры соседней несется - хоть плачь.

И когда это ("Го-о-ол!") повторилось опять,

И не лезла кошерная курица в рот,

Чтобы ребе не слышал, пришлось прошептать:

Реформисты - вперед! Реформисты - вперед!


Синагога. Нью-Йорк. Йом-Кипур[30]. Кол нидрей[31].

Вдруг послышался звук тормозящих колес.

В синагогу вошел новый русский еврей:

"Работай, я вам баксы на праздник привез.

Десять штук, чтоб хрустальный купить абажур,

Сорок штук - кто габаем меня изберет..."

И вполголоса молвил шелиах цибур[32]:

Реформисты - вперед, реформисты - вперед!



Город Хайфа. У Шмулика чукча-жена.

Молодой эскимос появился на свет.

Брит-милу[33] надо делать, осталось два дня.

Рабанут говорит непреклонное "нет".

И когда сионистка полярных морей

Прокляла и Сохнут, и еврейский народ,

В полный голос вскричал ультралевый еврей:

Реформисты - вперед! Реформисты - вперед!


В Амстердаме познал Авраама Ицхак.

Между ними возникла интимная связь.

Но они пожелали оформить свой брак,

Чтоб в открытую жить, никого не таясь.

Отсчитали, как надо, нечистые дни,

Оба в микве[34] сходили, чтоб быть в чистоте...

Вот с цветами на бампере едут они:

В черном смокинге Ицик, Абраша в фате.

В ресторане друзья собрались у крыльца...

Кто же сладкую пару к хупе[35] поведет?

И опять как всегда, на века, до конца:

Реформисты - вперед! Реформисты - вперед!  


Заметки о кашруте

 [36]


Знают все, что осетрина -

Это рыбная свинина:

Гоям нравится она,

А для нас запрещена.


Но hаШем[37] в лице Нептуна

Для евреев создал туну:

Нам в утеху дадена

Рыбная говядина!  


Стихи о еврейском паспорте

(Подражание В. В. Маяковскому)


Я волком бы выгрыз

Иудаизм.

К пейсатым

Почтения нету.

К любым чертям с матерями катитесь

Любые обряды,

Но этот:


Бен-Гурион.

Не впервые я тут.

К пограничнице

Очередь движется.

Подают

Паспорта,

И я подаю

Мою

Пурпурную книжицу.


К одним паспортам -

Ухмылка у рта,

К другим - отношение плевое,

С почтеньем берут, например, паспорта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия