Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Тот, кто с генитальным имплантантомпо земле идет, собой гордясь,будь он хоть дистрофом, хоть Атлантом,с женщиной шутя вступает в связь.Не боится он, что не восстанетв нужный миг задумчивый гордеци что от работы он не устанетна второй минуте молодец.Не боится он, что от виагрыкровь из носа хлынет даме в глаз,что, как от поэта Пеленягрэ,убежит супруга на Кавказ.Он не человек уже, а киборг,даму в смерть он может удолбить.Будь я дамой и имей я выбор,я не стал бы киборгов любить.Нет в таком долбилове интриги,нету в этом счастья, пацаны,
нежности волшебнейшие мигинам в минуты слабости даны.Женщина на сморщенный твой хоботпоглядит и скажет: «Жалкота!», --а потом начнет губами трогать,и не выпускает изо рта.Как молитву шепчешь: «Зайка, ну же!» --обращаясь к спящему во рту,а тому не хочется наружу,он спугнуть боится красотуи лежит, мерзавец, затаившись,и подруга, чмокая губой,тихо засыпает, утомившись,прекратив нелегкий спор с судьбой.И вот тут внезапно понимаешьсилу человеческой любви,и из губ любимой вынимаешьсвой бум-бум, набухший от крови.Пробормочет милая спросонок:
«Гиви, хватит, почему не спишь?» --но уткнувшись в груди, как ребенок,ты ошибку эту ей простишь.Потому, наверно, не хочу явставить генитальный имплантант,что бесчеловечность в этом чую,что не киборг я и не мутант.Пусть металлом мне заменят кости,пусть вкачают в мышцы поролон,но про бумбо думать даже бросьте,мне живым и жалким нужен он.

Изабель

Изабель, Изабель, Изабель!Бьет серебряный колокол лунный,и всю ночь я хожу как безумный,и твержу без конца ритурнель:Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!
В этот вечер декабрьский, морозный,в город северный, туберкулёзныйвдруг тропический вторгся апрель.Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!Подо мною морские глубины,в небе звёзды как крупные льдины,воздух чёрен и густ, как кисель.Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!В этих дышащих зноем Карибах,в этих рифах, проходах, изгибахпосадил я свой клипер на мель.Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!У акул здесь огромные зубы,не доплыть мне без лодки до Кубылодку съели моллюски и прель.Изабель!
Изабель, Изабель, Изабель!Почему берега твои скрылись,почему с неба льды повалились,почему разыгралась метель?Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!Вёз я к синему острову Кубане закованных в цепи йоруба,не солдат, не французский бордель.Изабель!Изабель, Изабель, Изабель!Вёз я сердце, разбитое сердце.Что же силы небесные сердятсяи мозги мои, кровь и стихи моипревращают в бездарный коктейль?Изабель!

1992

Из классики

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия