Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

На берегу Оки пиликала гармошка,под старою ветлой топтал гусыню гусь.Упившаяся в дым смазливая бабёшкасказала мне: "Пойдём скорее, я боюсь".Опять мне повезло, опять мужья и братьяпогонятся за мной, обрезами тряся,дай бог, красотку хоть успею заломать я,а то ведь ни за что завалят, как гуся.Опять я загулял на свадьбе деревенской,и поначалу было всё как у людей,да чуток я к словам о горькой доле женской,и вышло вновь, что я - развратник и злодей.У тихого ручья среди густой крапивымы наконец-то свой остановили бег,и под густым шатром к земле припавшей ивызабылись мы в плену Эротовых утех.И воздух, и земля, и травка, и листочки -
всё завертелось вдруг, слилось и расплылось,медовый женский стон звенел, как эхо в бочке,и время как табун мустангов вскачь неслось.Когда мы, наконец, отлипли друг от друга,пригладили вихры, стряхнули грязь с колен,Я понял, что не та - чуть-чуть не та округа,что порастряс мозги Эротов бурный плен.Мы вышли на большак - подруга обомлела,я тоже пасть раскрыл со словом "твою мать";висело над землей космическое тело,ну а деревню я вообще не мог узнать.Ряд беленьких домов под красной черепицей,заборов и плетней нигде в помине нет,селяне - как в кино, улыбчивые лица,и каждый просто, но с иголочки одет."Здорово, мужики! А Ванька Евстигнеев, -затараторил я, - где мне его найти?"Уставились на нас, как пидоры на геев,
и лыбятся стоят, вот мать твою ети!Потом собрались в круг и стали по-английскимурчать и стрекотать: "Йес, йec, абориген!" -а кто-то притащил хлеб, виски и сосиски,и кто-то произнёс по-русски: "Кушай, мэн".Я вскоре разузнал, коверкая английский,что на дворе уже две тыщи сотый год.Я выругался: "Fuck!" - и поперхнулся виски,и по спине, смеясь, стал бить меня народ.Так, значит, вона как! Профукали Расею!Сожрал нас, как гуся, зубастый дядя Сэм.Ну, ладно, вот сейчас напьюсь и окосею,за родину, за мать, натру лекало всем!"Xeй, ю, абориген, - кричат американцы, -тут свадьба, заходи, почётный будешь гость!"Ах, свадьба? Хорошо! Закуска, бабы, танцы.Сама собой ушла и растворилась злость.
"Жених наш - астронавт, - втирают мне ковбои,а бабу отхватил, прикинь, - фотомодель!"Я с грустью посмотрел на небо голубое.Да, видимо и здесь устрою я бордель.И как я загадал - так всё и получилось.К невесте я подсел - и вмиг очаровал,так рассмешил ее, что чуть не обмочилась,а жениху в бокал стрихнина насовал.Жених пошёл блевать, а я шепчу невесте:"Ну на фиг он тебе, тупой летун-ковбой?К тому ж на кораблях они там спят все вместе,и каждый космонавт немножко голубой.А я бы бросил всё ради такой красивой,собрал бы для тебя все лилии долин..."Очухался, гляжу - опять лежу под ивой,уже не с Манькой, нет - с фотомоделью, блин.Одежда там и тут, трусы висят на ветке,и пена на губах красавицы моей.
И голос из кустов: "Ага, попались, детки!Сейчас узнаешь, гад, как обижать мужей!"Смотрю - пять мужиков, вон Евстигнеев Ванька,а рядышком Витёк, угрюмый Манькин муж,на бабу посмотрел, вздохнул: "А где же Манька?"А я ему: "Витёк, прими холодный душ!"Ванятка, кореш мой, обрадовался, шельма;"Так, значит, Маньку ты не трогал? Во дела!" -"Да что вы, мужики, протрите, на хер, бельма!Со мною Дженифер, студентка из Орла". -"А что ты делал с ней? Глянь, чёрная какая". -"Ты негритянок, что ль, не видел никогда?" -"В натуре, негра, блин! Ну, я офигеваю!" -"Она фотомодель. Женюсь я, Ванька, да"."На свадьбу пригласишь?" - "Так здесь и отыграем.А ты, Витёк, не плачь, найдём твою жену!Но ружья в подпол, чур, пока не убираем!Две тыщи сотый год пусть ждет от нас войну".
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия