Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Подарки могли быть получше,а гости чуть-чуть поважней,и бабы могли быть покруче,ядрёней, грудастей, смачней.Однако что было, то было,ушёл день рожденья в туман,покинуло пьяное быдлозаряженный мной ресторан.И словно поверженный ангел,с чехлом за горбатой спиной,вставал на карачки и падалволынщик, обласканный мной.Он так на волынке старался,он так надрывался и врал,и на тебе, в зюзю нажрался,как будто с рожденья не жрал.И пьяные официантыстолпились, как дети, и ржут:ну надо же, ёбнулся ангел
и к крыльям прилип парашют...

Девчонки, которые не пьют

Моя жена не пьёт, не курити толком никогда не ест,во время секса брови хмурит,как будто с ней у нас инцест.А ведь совсем ещё недавноона другой казалась мне.Как было весело и славномечтать о ней, как о жене!Увы, теперь к другим мучачамя взор свой пламенный стремлю,подобно воинам-апачамбесцеремонно их валю.Потом, когда свершится чудо,даю им огненной воды.Что нос воротишь, пей, паскуда!Ты голодна - поешь еды!Когда девчонка ест как птичкаи не заходит в туалет,
знай - это вовсе не привычка,у этих дев привычек нет.Привычки могут быть у волка,у павиана и свиньи,а те, кто ест для виду только -ненастоящие они.Чем выделяем мы красоткуиз мира всех живых существ?Тем, что красотка хлещет водкуи йогурт с бодунища ест.И ежели самец двуногийпокушать водки не дурак,то в остальном он парень строгийи йогурт он не жрёт никак.Но пусть красотка ест, однако,сметану, йогурт и кефир,жуёт бананы, как макака,и травку щиплет, как тапир,пусть ест кожурку от колбаски,
глотает рыбу с чешуёй -с такой целуйся без опаски,скачи козлом вокруг неё.Пусть блеванёт она немножко,помой её - и вновь скачи,целуй её коленку-ножку,её батоны-калачи.А тот, кто от посуды винноймурло с презреньем отвернули кто за время вечериныни разу в дабл не заглянул,тот, то есть та псевдокрасоткаесть скрытый киберорганизм,ей не нужны еда и водкаи перекрёстный онанизм.Твоя душа, твой ум и тело -её ничто не веселит,лишь одного она хотела -поизучать тебя, как вид.Исследовать разврат и пьянство,
дразнить людей, упитых в лоск,из виртуального пространстваих шлёт Центральный Кибермозг.И если ты шепнул ей: "Котик,нет для уныния причин!В моих штанах крутой наркотик,давай как люди заторчим!" -она как ведьма захохочет,со скрипом ноги разведёти твой красноголовый кочетв её утробе пропадёт,и сам ты внутрь неё всосёшься,как кучка слизи в пылесос,в киберпространство унесёшься,туда, где страшный Кибермозгготовит нациям и странамтотальную кибервойну,откуда, видно, и прислал онмою непьющую жену.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия