Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Замела, запорошила вьюга по граду старинному,кисеёй из снежинок златые укрыв купола.Я иду сквозь метель осторожно, как по полю минному,по проспекту, где раньше творил я лихие дела.Здесь, я помню, на санках катался с артисткой Земфировой,здесь с цыганкой Маняшей в трактирах я месяц кутил,здесь я продал жиду скромный матушкин перстень сапфировый,а потом дрался с ваньками и околотошных бил.Пил шампанское вёдрами и монопольную царскую,губернатор был брат, полицмейстер - родимый отец.Было время! Являл я Владимиру удаль гусарскую.Но всему, как известно, приходит на свете конец.Полюбил я мещанку, сиротку-подростка, Аринушку,голубые глазёнки, худая, что твой стебелёк.Тётка, старая сводня, спроворила мне сиротинушку -
устоять не сумел я, нечистый, знать, в сети завлёк.Патрикеевна, тётка, точь-в-точь на лисицу похожая,отвела меня в спальню, где девочка слёзы лила.И всю ночь как котёнка Аринушку тискал на ложе я...А на завтра придя, я узнал, что она умерла.Что причиной? Мой пыл иль здоровье её деликатное?Разбирать не хотелось. Полицию я задарил,сунул доктору "катю", словцо произнес непечатное,Патрикеевне в рыло - и в Питер тотчас укатил.Танцевал я на балах, в салоны ходил и гостиные,сбрил усы, брильянтином прилизывать стал волоса,Но в столичном чаду не укрылся от глазок Арины я:всё являлась ночами и кротко смотрела в глаза.Запил мёртвую я и стихи стал писать декадентскиепро аптеку, фонарь и про пляски живых мертвецов,
начал в моду входить, и курсистки, и барышни светскиевосклицали, завидя меня: "Степанцов! Степанцов!"Брюсов звал меня сыном, Бальмонт мне устраивал оргии,девки, залы, журналы, банкеты, авто, поезда;только больше, чем славу, любил полуночничать в морге я,потому что Аришу не мог я забыть никогда.Как увижу девчонку-подростка, так тянет покаяться,положу ей ладонь на головку и скорбно стою,а медички, что в морг проводили, молчат, сокрушаются,что не могут понять декадентскую душу мою.А на западе вдруг загремели грома орудийные,Франц-Иосиф с Вильгельмом пошли на Россию войной.Я попёрся на фронт, и какие-то немцы дебильныемчались прочь от меня, ну а после гонялись за мной.Я очнулся в семнадцатом, раненый, с грудью простреленной,
и в тылу, в лазарете, вступил в РСДРП(б).Тут и грянул Октябрь. И вчера, в своей мощи уверенный,я вернулся, Владимир, старинный мой город, к тебе.Мне мандат чрезвычайки подписан товарищем Лениным,в Губчека Степанцов громовержец Юпитер еси.Всю-то ночь размышлял я, кому надо быть здесь расстрелянным?Много всяческой дряни скопилось у нас на Руси.Вот, к примеру, жирует тут контра - вдова Патрикеевна,домик ладный, удобный, и золото, видимо, есть.Удивляет одно: почему до сих пор не расстреляната, что здесь продавала господчикам девичью честь?Я иду по Владимиру мягкой кошачьей походкоюсквозь пургу, за невидимым блоковским красным Христом,под кожанкой трясется бутыль с конфискованной водкою,ликвидирую сводню - водочки выпью потом.
Сводня не открывает. Ей дверь вышибают прикладамилатыши мои верные. Золото, а не народ!"Долго будем мы тут церемониться с мелкими гадами?" -Это я восклицаю и сводит контузией рот.Входим в комнаты мы, Патрикеевна в ноги кидается."Не губи, милостивец!" - рыдает . А я ей в ответ:"Помнишь, старая гнида, как ты погубила племянницу?А того барчука? Вспоминаешь, зараза, иль нет?Нынче мстит вам старухам, замученный вами Раскольников,с пробудившейся Соней сметёт он вас с Русской земли.А за ним - миллионы острожных российских невольников,что с великой идеей мозги вышибать вам пришли"."Где деньжонки, каналья?!" - вскричал я - и вся она пятнамиизошла, но когда я ко лбу ей приставил наган -окочурилась старая ведьма. И стало понятно мне:не Раскольников я, а лишь пушкинский пошлый Герман.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия