Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Я худ и строен, как учитель танцев,мой ус достиг полутора аршин,мой лик сияющ, маслянист и глянцев,а нос завернут вверх, что твой кувшин.Когда иду по ярмарке я браво,ломает картузы торговый люд,а я смотрю налево и направо:что там за дрянь купчишки продают.И если где увижу непорядок,гнилую там селедку иль пеньку,переверну хоть сто тюков и кадоки купчика в участок волоку.Гремит по мостовой лихая сабля,сияет на мундире позумент,и хриплый вой собачьего ансамбляменя сопровождает в сей момент.Хотя нижегородские сидельцыглубоко чтят мой неподкупный нрав,но есть средь них великие умельцыпотрафить мне насчёт иных забав.И этих-то умельцев стороноюобходит мой неукротимый гнев,поскольку грех велик - идти войноюна тех, кто мне ссужает жён и дев.
Взойдешь к иному ражему купчине,навстречу дочка, щёки - маков цвет,и как тут быть пригожему детине,которому всего лишь сорок лет?Хитрец-папаша наливает водкии льстиво называет куманьком,то что-то шепчет дочери-красотке,то мне мигнёт, прицокнув языком.Идём в палаты. Стол от яств ломится:индейки, поросёнки, осетры.Едим и пьём. А где ж краса-девица?Ох, как охоч до ихней я сестры!Обед прошёл. Купчина просит в баню,а сам умчался: вроде по делам.Вхожу - и вся как будто кровь в сметанераспаренная девка мнётся там.Эх, хороши купеческие дочки!Мягки, белы, что твой лебяжий пух,увесисты, что сельдяные бочки...Но всё ж люблю я больше молодух.У жён купецких опыта поболе,поболе ражу, прыти, куражу.Разврат охотно гнезда вьёт в неволе -вот что я вам, по чести, доложу.Немало я купчих перетатарил
и дочерей купецких потоптал,и понял я, что Маркс недаром шпарилпро то, как подл и низок капитал.А с Марксом вышла вот какая штука:на ярмарке один семинаристукрал пятак у нищенки, гадюка,кругом, понятно, ор, галдёж и свист.Я добра молодца хватаю мигоми волоку на съезжую сей час.А он, байстрюк, увесистою книгойзаехал мне с размаху прямо в глаз -и вырвался, и убежал, каналья.А книга мне досталась как трофей.В тот день её до сумерек читал я,и в мозг она впилась мне, как репей.Да-да, вы вероятно догадались,что книга называлась "Капитал".Мои сестра с маманей настрадались,покамест я её не дочитал.Я среди ночи вскакивал с постели,орал в окно: "Ужо вам, палачи!" -потом горшки со стульями летелии растворялись с чавканьем в ночи.А утром я в участок в ночь тащился
с глазами, покрасневшими от слёз:повсюду над рабом буржуй глумился,и я служил, служил ему, как пёс.Пиликала гармоника над Стрелкой,по Варварке скакали рысаки.А я с очередной буржуйкой мелкойудило правил в баньке у Оки.Решил я по прочтеньи '"Капитала"усилить вдвое классовую месть,и так меня по банькам замотало,что похудел я раз, наверно, в шесть.Когда же околоточный начальниксъязвил в мой адрес: "Унтер-простыня!"его я мордой сунул в умывальник,и из участка выперли меня.Купцы со мною стали вдруг надменны,то "кум и сват", а то "ступай отсель",и скалились, как жадные гиены,и не пускали к жёнушкам в постель,и баньки для меня свои закрыли,где я дотоле удалью блистали где по мне их дочки слёзы лили...Вот что наделал Марксов "Капитал".И понял я, что жить невыносимобез девок, банек и иных забав,
что молодость галопом скачет мимои что во многом Маркс, увы, не прав.Однажды, пьяный, одурев от скуки,принудил я к сожительству сестру.Всю ночь над ней глумился я. И рукимать наложила на себя к утру.Остались мы с сестрой вдвоём, сиротки.И что ж ? Сестру я выгнал на панель,и вскоре каждый купчик в околоткеуже дорогу знал в её постель.Когда средь ночи требовали водки,натешившись сестрёнкой, молодцы,я вспоминал, кем был я в околоткеи как меня боялись все купцы.И озверев от этого канальства,я к приставу на брюхе приполоз,и обласкало вновь меня начальство,и вновь житьё как в песне началось.И вновь передо мной сидельцы гнутся,и вновь я в околотке бог и царь,и стоит мне недобро ухмыльнуться -вокруг трепещет вся земная тварь.Сестру за арзамасского купчинуя выдал и на свадьбе погулял.Что ж, Маркс, конечно, мудрый был мужчина,но не для русских писан "Капитал".
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия