Читаем Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) полностью

   Оставив старшего соратника в полном недоумении, рыцарь, кряхтя, забрался в седло и тронул лошадь. Проводив его, Мирамо быстренько разузнал у хозяина гостиницы о Кауцо-фами. Услышанное его сильно озадачило. Зачем господину вдова с двумя дочерьми? Жениться? Видно, что Гатомо торопится. А как же траур и Сайо? Он все уши прожужжал, что именно воспитанница станет новой хозяйкой замка. Получается, что господин не будет соблюдать траур по бывшей жене? И собирается взять в жены совсем другую женщину? Как к этому отнесется Сайо, старшему соратнику было все равно. Но что скажет брат покойной госпожи - барон Кирохо? Как бы Гатомо не нажить себе могущественного недоброжелателя? Однако Мирамо был настоящим воином и предпочитал думать лишь о том, что касалось его непосредственных обязанностей, а господин пусть сам решает, что делать.

   Приехал Гатомо под вечер, заметно подобревшим. Не говоря ничего своему старшему соратнику, он сходил в баню и, поужинав, лег спать. Пришлось Мирамо выспрашивать подчиненных. По словам воинов их в Кауцо-фами явно ждали. Хозяйка вместе с Гатомо удалилась в кабинет, откуда они не выходили часа три. Им даже обед принесли туда.

   - Замок небольшой, - продолжал делиться впечатлениями соратник. - Но аккуратный. Много каменных построек. Не только главная башня как у нас, но и амбары, конюшня, даже двор замощен каменными плитами. Деревня тоже побогаче Кувами выглядит. Нас старший соратник принимал. У него в подчинении восемь воинов. Платят им хорошо. Побольше чем нам. Многого он не сказал, но чувствуется, что с тех пор, как умер прежний хозяин, мужской руки там явно не хватает. Уж не задумал ли наш господин жениться на вдовушке, Мирамо-сей?

   - Это его дело, - одернул подчиненного старший соратник.

   Но чувство непонимания происходящего не проходило. И Гатомо-фами и Кауцо-фами входят в земли вассальные барону Токого, но не имеют общих границ. Да и как еще посмотрит барон на такой брак, увеличивающий земельные владения Гатомо вдвое? Или уже все решено на празднике цветения риса? Как ни гони ненужные вопросы, они все равно упрямо лезли в голову. А Гатомо, словно дразня, так и не посвятил его в свои планы, только улыбался да поглаживал седые усы.

   Получив послание от Гатомо, преподобный Макао не на шутку забеспокоился. На его памяти бывший господин никогда не просил о встрече. Неужели кому-то стала известна их тайна? Монах с нетерпением ждал приезда Гатомо, но увидев его довольное лицо, слегка успокоился.

   - Здравствуй, преподобный! - первым поздоровался тот, слезая с лошади.

   - Здравствуй, Гатомо-сей, - поклонился Макао. - Здравствуйте, благородные воины.

   Соратники вразнобой поприветствовали монаха.

   - Давно ждешь? - спросил Гатомо.

   - С утра.

   - Тогда пойдем мыться с дороги, - предложил рыцарь.

   Отделанная липовыми дощечками господская баня наполнилась клубами душистого пара, когда служанка плеснула на раскаленные камни травяной отвар.

   - Иди, Пина, - отпустил ее господин, откидывая голову на край лохани. В соседней - отмокал монах. Из горячей воды торчала только красная от жара лысая голова, блестевшая капельками пота в лучах солнца, пробивавшихся сквозь густой пар из маленького застекленного окна.

   - Ты хотел меня видеть, Гатомо-сей? - спросил он. - Зачем?

   - У меня столько новостей, что я не знаю, с которой начать, - ответил рыцарь потягиваясь.

   Макао поудобнее уселся, вдохнул ароматный настоянный на травах и липовом меде воздух.

   - Начни с самой важной.

   - Я женюсь. И не через два года, а через три месяца.

   Даже не глядя на него, Гатомо почувствовал, как вздрогнул монах.

   - Нет, - усмехнулся он. - Твоей любимице ничего не угрожает. Я беру в жены Хиромо Кауцо вдову Насо Кауцо.

   Макао даже привстал от неожиданности.

   - А как же Кирохо? Барон тебе это не простит.

   Рыцарь вздохнул.

   - С бароном пусть разбирается барон.

   - Как это? - не понял монах.

   - Этот брак нужен не только мне, а еще и моему господину - Токого.

   - С чего бы это наш барон так озаботился судьбой какого-то рыцаря? - не удержался от иронии Макао. Ему расхотелось сидеть в лохани. Глядя, как он заворачивается в простыню, Гатомо заговорил.

   - У бывшего хозяина Кауцо-фами нет наследников, нет у него и братьев. Зато полно племянников. Один из них служит при дворе сегуна, второй - в канцелярии наместника! И каждый хочет стать землевладельцем. Так что наш господин Токого попал меж двух огней. И с наместником ссориться не хочется и сегуна огорчать неохота. А тут вдова вышла замуж, хозяин у земли есть, и никаких претензий к Токого.

   -Ловко! - усмехнулся монах, наливая себе травяного отвара.- А как же Сайо?

   - Так с нее все и началось! - вскричал рыцарь и рассказал о разговоре с Айоро.

   - Она готова стать официальным опекуном? - переспросил Макао.

   - Да, и даже заплатит мне. У девочки появятся официальные документы. С ее умом, красотой и помощью госпожи Айоро она составит себе хорошую партию при дворе сегуна.

   - Да, ты прав, Гатомо-сей, - вынужден был согласиться монах. - Там у нее куда больше возможностей устроить свою жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги