Читаем Остров мечты полностью

– Все не так уж плохо, Дани, – мягко сказал он. – Вы же сами говорили, что надо относиться к этому как к необыкновенному приключению. Нас непременно спасут, а пока давайте постараемся извлечь как можно больше удовольствия из нашего положения. Кстати, я нашел на берегу еще несколько вещей, которые могут нам пригодиться. Надо принести их сюда.

– А что вы нашли?

– Большой кусок брезента и куски дерева. И, надеюсь, через пару часов, когда начнется отлив, море может подбросить нам еще несколько вещей.

Даньелл почувствовала себя гораздо лучше и увереннее. Ей нравилось, что Дэвид строит планы, как сделать их пребывание на острове более комфортным, если это слово применимо к подобным обстоятельствам.

– И еще кое-что. Я заметил в одном месте среди других пород кремень.

– Правда?

– Да. Вы, наверное, обратили внимание, как здешний песок горит на солнце. Это из-за кварца, он входит в состав кремня. Если удастся найти два куска, то мы сможем высечь огонь.

Даньелл приободрилась еще больше.

– Значит, если удастся поймать рыбу, мы ее сварим!

– Придется постараться. А что, неплохая диета у нас получится: рыба, фрукты, орехи. Так или иначе, но с голоду мы не умрем.

– Но не хотите же вы сказать, что мы пробудем тут долго. Нас непременно будут искать. Во всяком случае, мой отец уж точно поднимет тревогу. Возможно, нас уже ищут.

– Да, возможно.

Даньелл взглянула на него.

– А вдруг нас ищут где-нибудь совсем в другом месте?

– Что ж, такое тоже не исключено. Но все же думаю, что эти острова они не обойдут стороной. Едва ли они так уж далеко от места крушения. А если мне удастся добыть огонь, мы будем жечь костер день и ночь. Кто-нибудь нас обязательно заметит. – Дэвид встал и подал ей руку. – Ну что, идемте? Надо принести брезент.

– А для чего он нам нужен?

– Пока еще не знаю, но, думаю, пригодится.

Они спустились с холма. Вспомнив обо всех удобствах и мелочах, на которые в обычной жизни не обращаешь ни малейшего внимания и которые считаешь само собой разумеющимися, Даньелл вздохнула.

Дэвид взглянул на нее.

– Вы загрустили. Отчего?

– Просто подумала о том, какая замечательная вещь – зубная щетка.

Он рассмеялся.

– Мне тоже это приходило в голову. Но не отчаивайтесь. – Он легко коснулся ее руки своими теплыми пальцами. – Скоро все это закончится, все забудется, останутся лишь приятные воспоминания.

– Вы так думаете? – слабо улыбнулась она.

– Уверен.

От его прикосновения Даньелл бросило в жар, но она тут же одернула себя: Дэвид не имел в виду ничего, кроме дружеского утешения. Вид у нее такой, что понравиться она никак не может. Тепло его взгляда и прикосновения еще ничего не значит. Глупо придавать значение таким мелочам.

– А как ваша голова? – спросила она, чтобы заполнить возникшую неловкую паузу.

Он невесело усмехнулся.

– Такое ощущение, будто она пустая. Но чувствую я себя сегодня гораздо лучше.

– Ну, не знаю. Вы ведь помните и про кремень, и про многое другое. Значит, ваш интеллект, ваши знания никуда не исчезли, и это обнадеживает. Скоро вы вспомните и все остальное.

– Спасибо за поддержку. Очень надеюсь, что так оно и будет. Но пока я не могу сосредоточиться ни на чем важном. Ой, смотрите! – воскликнул он, показывая рукой в сторону океана.

Даньелл посмотрела в ту сторону.

– Боже мой! Корабль! – Она побежала ближе к воде. – Но он так далеко! Они ведь нас не увидят, нет?

– Боюсь, что нет. Вот если бы у нас горел костер, кто-нибудь на судне мог бы заметить дым. А поскольку этот остров необитаем, это могло бы привлечь внимание экипажа.

– Но они могут не знать, что остров необитаем, – возразила Даньелл. – Все дело случая.

– Я уверен, что все суда, чей курс пролегает в этом районе, извещены о гибели яхты. И экипажи следят за появлением какого-нибудь сигнала, например огня костра или дыма.

– Вы правда так думаете? – Обрадованная Даньелл снова повернулась к океану, но корабль уже скрылся за горизонтом. – Он ушел!

– Будут другие. Идемте возьмем брезент, тут уже недалеко.

Теперешний Дэвид Нортон, несомненно, оптимист, подумала Даньелл. Впрочем, возможно, он и раньше был оптимистом, просто она не знала его достаточно хорошо, чтобы судить об этом. Хотя тогда у нее возникло ощущение, что он пессимист и циник, но первое впечатление, как известно, может быть обманчивым.

Кто знает, может, у него были причины выглядеть именно таким. Есть люди, которые скрывают свою застенчивость под маской надменности. А что, если настоящий Дэвид Нортон по натуре застенчив? А сейчас вместе с памятью исчез и тот защитный барьер, который он воздвиг вокруг себя? Утратив память о себе и своем прошлом, он утратил и свою высокомерие?

Даньелл понимала, что эти ее попытки проанализировать причины поведения и характер Дэвида Нортона всего лишь безуспешные потуги любителя. Она недостаточно хорошо разбирается в психологии, чтобы прийти к каким-то серьезным выводам. Теперешний Дэвид был ей близок и понятен, а тот, на яхте, по-прежнему оставался загадкой. Это были словно два разных человека, и ей никак не удавалось объединить их в единое целое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы