- Что это за нечестие? – спросила она. – Глупый флирт под музыку. Барбари… - она приобрела привычку называть меня Барбари – именем моей матери. – Барбари, пойдем скорее. Бабуля убьет нас, если мы останемся здесь! – и она попыталась выбраться из повозки.
- Оставайся на месте, Бекк! – прикрикнула я на нее. – Бабули здесь нет.
- Тогда отгони повозку, - огрызнулась она в ответ. – Мы не можем здесь оставаться. Бабуля непременно узнает.
Мо, похоже, разделяла мнение тети. Ее уши протестующее хлопали на звуки музыки, и выглядело это так, словно она раздумывала не начать ли реветь. А когда ревет осел, мало что можно услышать.
Я поспешила снова тронуться.
- Твоя бабушка в самом деле запрещала
- Конечно, запрещает, - ответила тетя Бекк. – Это грешно и вредно. И, - добавила она, обдумывая вопрос в своей новой странно-детской манере, - это также ужасно неприлично!
Что ж, я знала, что моя прабабушка была известна как самая безрадостная женщина на Скарре, однако я всегда думала, это означает, что она стонала и жаловалась. Но запрещать танцевать! Просто смешно.
- А петь она тоже запрещала? – спросила я.
- Всегда, - ответила тетя. – Пение противоестественно. Поторопись, Барбари, уведи нас из этого порочного места!
Она наполовину встала – сердитая и встревоженная.
Было ясно, что тетя Бекк убежит, если я не
Когда Мо набрала скорость, Финн поспешил за нами, одной рукой придерживая на своем плече Зеленого Привета.
- Что будем делать, Юная Мудрая? – спросил он.
Значит, теперь я Юная Мудрая, подумала я. Это накладывало на меня ужасную ответственность. Я вытащила из кошелька полную горсть монет и сунула их в пухлую ладонь Финна.
- Разделите их на троих, - сказала я, - чтобы вы, Айвар и Ого могли сходить на ярмарку. Я спущусь в порт спросить насчет парома. Встретимся там через два часа.
Как только я это сказала, Мо бросилась прочь, прежде чем я успела осознать, что ни у кого из нас нет часов. Пока мы с грохотом ехали по первым улицам Чаркпула, я представляла, как жду и жду рядом с морем, а паром давным-давно ушел. Однако теперь я уже ничего не могла поделать, так что продолжала править, в то время как тетя Бекк сидела в повозке позади меня, точно кукла.
Чаркпул оказался очень опрятным местом. Не то, к чему я привыкла на Бернике. Он весь состоял из серых каменных домов и тихих прямых улиц. У меня не возникло никаких трудностей с нахождением дороги к порту. Там стояли ворота, и через них потоком шли люди. У всех был вид сошедших с парома и направляющихся на ярмарку. Должна сказать, я была так рада увидеть море, тихо плещущее о каменную пристань, что целую минуту ничего не делала, кроме как сидела, смотрела на него и на Галлис в голубой дали и глубоко вдыхала его запах.
Человек в воротах, должно быть, подумал, что я заблудилась.
- Вы чего-нибудь желаете, маленькая леди? – вежливо спросил он.
Думаю, я подпрыгнула.
- О, - произнесла я, по-прежнему глядя на море – здесь оно было сине-зеленым. – Мне нужно заказать места на пароме до Галлиса для пятерых людей и этого осла и повозки. Не могли бы вы подсказать, где можно это сделать?
- Конечно, - ответил он – я видела, он пытается понять, на что я так таращусь. – Те корабли нынче не на ходу, знаете ли. С тех пор как поднялся барьер, торговля с Логрой прекратилась.
Из-за его слов я почувствовала себя глупо. Прямо передо мной располагалась линия высоких кораблей, которые я видела, не видя – если вы понимаете, о чем я, – пока смотрела на море за ними. Теперь, посмотрев на эти корабли, я увидела, что все они совершенно заброшены: их бока покрылись зеленым илом, а б
- Мне было интересно, почему они выглядят такими прогнившими, - сказала я, чтобы скрыть то, как глупо себя чувствовала. – А с Логрой много торговали?
- Днем и ночью, маленькая леди, - грустно ответил он. – Десять лет назад каждый прилив приносил в порт добрую дюжину кораблей, нагруженных всем, что только можно вообразить. Барьер нанес немалый урон. Я знаю людей – хороших моряков, – у которых до сих пор нет работы, хотя большинство и занялись рыбной ловлей. Чтобы хоть как-то прокормить себя. Но исчезли магазины и работники дока. Мы все теперь слишком тихие.
- Это ужасно грустно, - сказала я.
- И не говорите, - согласился он, теперь глядя в повозку на тетю Бекк – он был очень любопытным парнем. – Ваша мать там хорошо себя чувствует? Она такая же тихая, как Чаркпул в отлив.
- Она моя тетя, - ответила я. – И у нее случился приступ… приступ…
Я собиралась сказать «приступ невезения», но он неправильно меня понял.
- А, приступ! У моего кузена однажды такое было. В один момент здоровый как дождь, а в другой – едва мог пошевелить пальцем. И говорить тоже не мог. Поэтому у вас зверь в повозке – чтобы охранять ее?
Я посмотрела туда, куда смотрел он, и встретила взгляд Страшилы, ясно видимого вплоть до каждого пятнышка.
- Да, - ответила я. – Возможно, вы могли бы направить меня к парому?