Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

«Могущество мое теперь, надеюсь,Известно вам; испытана мояНад вами власть! Могу единым словомЯ в вечный мрак вас погрузить отныне;Могу единым словом превратитьВ пернатых вас, в растения и в гадов,И каждого могу скалою сделать,Фонтаном иль чудовищем морским.

69

Но избежать вам гнева моегоЛегко беспрекословным послушаньем:От веры отрекитесь и восстаньтеЗа нас на нечестивого Готфрида!»Все как один возмущены такимУсловием: один Рамбальд согласен;А нас она тотчас же заключаетВ тюрьму, куда не проникает свет.

70

Судьба же в это пагубное местоПриводит и Танкреда; но невдолгеВдруг наша открывается тюрьма,И, если верить к нам проникшим слухам,По просьбе повелителя ДамаскаАрмида отправляет нас в ЕгипетПод стражею, которой отдаетОружие все наше, и в оковах

71

В пути уж находились мы, когдаНавстречу нам послало ПровиденьеОтважного Ринальда. Этот воин,Готовый новым подвигом прославитьСебя в любое время, нападаетНа стражу, часть закалывает, частьРассеивает в страхе и доспехиОтбитые вручает нам обратно.

72

Все видели воочию его,Все доблестные руки пожималиИ голос милый слышали; не верьте,Что наш герой погиб: он жив доныне.Всего три дня прошло, как он с себяДоспехи окровавленные сбросилИ, с ними распростясь, в АнтиохиюОтправился под видом богомольца».

73

Сказал. Пустынник поднимает к небуСлезами орошенные глаза;Лицо неузнаваемо: какимиСияет весь он дивными лучами!Душа его, проникшись Божеством,К селениям бессмертных воспаряет:Ему открыто будущее; в безднуВремен уж погружается он мыслью.

74

Но, наконец, становится свободнымЕго язык, и открывает тайныГрядущего величественный голос.И смотрят все, и слушают в немомИх властно охватившем изумленье:«Так жив еще Ринальд! Пусть чародейкойОбмануты мы были; НебесаБлестящую ему готовят славу.

75

Дивящие всю Азию дела —Лишь детские забавы и предтечаВеличия. Я вижу, как смиряетОн дерзость нечестивца; как егоОрел и Рим и церковь под защитуСвою берет, у коршуна исторгнув;Как в детях, своего отца достойных,Он вновь как бы рождается на свет.

76

Идет за ним потомков вереница,Орудия насилья сокрушая:Религия с святейшими отцамиПокоится под сенью их щита.Смирять гордыню, облегчать страданья,Невинных защищать, карать виновных:Вот их удел; и воспарит далекоЗа солнце дома Эстского орел.

77

Его когтям лишь молнии войныДержать предначертало Провиденье:Крылами торжествующими будетСвятейший Рим он вечно прикрывать;Его когтям лишь вверена и участьСвященнейшего нашего похода,И Небеса желают, чтобы он,Победоносный, вновь был призван нами».

78

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия